گروه نرم افزاری آسمان

صفحه اصلی
کتابخانه
شاهنامه فردوسی
جلد اول
ترجمۀ القرآن فی کفّۀ المیزان






اشارة
* التعریف بالترجمۀ و أسالیبها* نواحی القرآن الثلاث* الترجمۀ الحرفیۀ للقرآن* الترجمۀ المعنویۀ (الحرّة)* أخطار الترجمۀ* دفاع
حاسم* ترجمۀ القرآن من الوجهۀ الشرعیۀ* وثائق شرعیۀ* ترجمۀ القرآن ضرورة دعائیّۀ* کیفیۀ الترجمۀ و عرضها* نماذج من تراجم
خاطئۀ
ص: 115
ترجمۀ القرآن
مسائل ثلاث
أوّلا:
ثانیا:
صفحۀ 66 من 305
ثالثا:
التعریف بالترجمۀ
الترجمۀ رباعیۀ الوزن، و تکون بمعنی: التبیین و الإیضاح. و یبدو من القاموس أنّه لا بدّ من اختلاف اللغۀ؛ لأنه قال: الترجمان: المفسّر
للّسان. و من ثمّ فالترجمۀ: نقل الکلام من لغۀ إلی أخري، کما فی المعجم الوسیط. أما التعبیر عن معنی بلفظ، بعد التعبیر عنه بلفظ
آخر، فهذا من التبیین المحض، و لیس ترجمۀ اصطلاحا.
و یجب فی الترجمۀ أن تکون وافیۀ بتمام أبعاد المعنی المراد من الأصل، حتی فی نکاته و دقائقه الکلامیۀ ذات الصلۀ بأصل المراد،
کنایۀ أو تعریضا أو تحزّنا أو تحسّرا أو تعجیزا، و نحو ذلک من أنحاء الکلام المختلف فی الإیفاء و البیان، و المختلف فی الأسلوب و
النظم، و غیر ذلک مما هو معروف.
و من ثمّ یجب أن تتوفّر فی المترجم صلاحیۀ هذا الشأن؛ بالإحاطۀ الکاملۀ علی مزایا اللّغتین الکلامیۀ، واقفا علی أسرار البلاغۀ و البیان
فی کلتا اللغتین، عالما بمواضع نظرات صاحب المقال الأصل، عارفا بالمستوي العلمی الذي حواه الکلام الأصل، قادرا علی إفراغ تمام
المعنی و کماله- بممیّزاته و دقائقه- فی قالب آخر یحاکیه و یماثله جهد الإمکان، الأمر الذي قلّ من ینتدب له من الکتّاب و أصحاب
الأقلام؛ إذ قد زلّت فیه أقدام کثیر ممّن حام حول هذا المضمار الخطیر.
ص: 117
خطورة أمر الترجمۀ
قلنا: إن شرائط الترجمۀ ثقیلۀ، و قلّ من توجد فیه هذه الصلاحیۀ الخطیرة؛ إذ من الصّعب جدّا أن یحیط إنسان علما باللغتین فی جمیع
مزایاهما الکلامیۀ:
اللفظیۀ و المعنویۀ، عارفا بأنواع الاستعارات و الکنایات الدارجۀ فی کلتا اللغتین، قادرا علی إفراغ جمیع مناحی الکلام من قالب إلی
قالب آخر، یماثله و یحاکیه تماما.
هذا فضلا عن لزوم ارتقاء مستواه العلمی و الأدبی إلی حیث مستوي الکلام المترجم أو ما یقاربه، و هذا أثقل الشروط و أخطرها عند
مزلّات الأقدام و مزالق الأقلام.
و سنذکر نماذج من تراجم قام بها رجال کبار، و لکن لم یسعد لهم الحظّ لمواصلۀ المسیرة بسلام، فکم من زلّات أعفوها و لا مجال
لإعفائها، و لا سیما فی مثل کلام اللّه العزیز الحمید.
أسالیب الترجمۀ
اشارة
إذ کانت الترجمۀ نوعا من التفسیر و الإیضاح بلغۀ أخري فی إیجاز و إیفاء، و بالأحري هو إفراغ المعنی من قالب إلی قالب آخر
أکشف للمراد، بالنسبۀ إلی اللغۀ المترجم إلیها، فلا بدّ أن یعمّد المترجم إلی تبدیل قوالب لفظیۀ إلی نظیراتها من غیر لغتها، بشرط
الوفاء بتمام المراد، الأمر الذي یمکن الحصول علیه من وجوه:
صفحۀ 67 من 305
الأوّل:
أن یعمد المترجم إلی تبدیل کل لفظۀ إلی مرادفتها من لغۀ أخري، فیضعها بإزائها، ثم ینتقل إلی لفظۀ ثانیۀ بعدها و ثالثۀ، و هکذا علی
الترتیب حتی نهایۀ الکلام.
ص: 118
أو الترجمۀ تحت اللّفظیۀ. و هذه أردأ أنحاء الترجمۀ، و فی الأغلب توجب تشویشا فی فهم المراد أو « الترجمۀ الحرفیۀ » و هذه هی
تشویها فی وجه المعنی، و ربما خیانۀ بأمانۀ الکلام؛ حیث المعهود من هکذا تراجم لفظیۀ هو تغییر المعنی تماما؛ لأنّ المترجم بهذا
النمط إنما یحاول التحفّظ علی أسلوب الکلام الأصل فی نظمه و میزاته البلاغیۀ، لیأتی بکلام یماثله تماما فی النظم و الأسلوب، الأمر
الذي لا یمکن بتاتا، بعد اختلاف اللّغات فی أسالیب البلاغۀ و الأداء، و کذا فی النکات و الدقائق الکلامیۀ السائدة فی کل لغۀ حسب
عرفها الخاص. فربّ کنایۀ أو تعریض أو مثل سائر فی لغۀ، لا تعرفه لغۀ أخري و لا تأنس به، فلو عمد المترجم إلی ترجمۀ ذلک بعینه؛
لأصبح غیر مفهوم المراد، و ربّما استبشعوا مثل هذا التعبیر الغریب عن متفاهمهم.
غلّ الید إلی العنق و بسطها » جاء «1» مثلا قوله تعالی: وَ لا تَجْعَلْ یَدَكَ مَغْلُولَۀً إِلی عُنُقِکَ وَ لا تَبْسُطْها کُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً
کنایۀ عن القبض و البسط الفاحش، أي التقتیر و الإسراف فی المعیشۀ و فی الإنفاق، و هی کنایۀ معروفۀ عند العرب و ،« کل البسط
مأنوسۀ الاستعمال لدیهم. فلو أرید الترجمۀ بنفس التعبیر من لغۀ أخري کان ذلک غریبا علیهم حیث لم یألفوه، فربما استبشعوه و
أنکروا مثل هذا التعبیر غیر المفهم؛ لأنهم یتصورون من مثل هذا التعبیر: النهی عن أن یربط إنسان یدیه إلی عنقه برباط من سلاسل و
أغلال، أو یحاول بسط یدیه یمینا و شمالا بسطا مبالغا فیه. و لا شکّ أن مثل هذا الإنسان إنما یحاول عبثا و یعمل سفها؛ لأنه یبالغ فی
. إجهاد نفسه و إتعابها من غیر غرض معقول، الأمر الذي لا ینبغی التعرض له فی مثل کتاب اللّه العزیز الحمید. ( 1) الإسراء/ 29
ص: 119
الثانی:
أن یحاول إفراغ المعنی فی قالب آخر، من غیر تقیّد بنظم الأصل و أسلوبه البیانی، و إنما الملحوظ هو إیفاء تمام المعنی و کماله؛
بحیث یؤدّي إفادة مقصود المتکلم بغیر لغته، بشرط أن لا یزید فی البسط بما یخرجه عن إطار الترجمۀ، إلی التفسیر المحض.
قد تفوت بمزایا الکلام الأصل اللّفظیّۀ، و هذا لا یضرّ ما دام سلامۀ المعنی محفوظۀ. و هذا النمط من « ترجمۀ معنویۀ » نعم إن هکذا
الترجمۀ هو النمط الأوفی و المنهج الصحیح الذي اعتمده أرباب الفنّ. لا یتقیّدون بنظم الأصل، فیقدّمون و یؤخّرون، و ینظّمون
الترجمۀ حسب أسالیب اللغۀ المترجم إلیها، کما لا یزیدون بکثیر علی مثال الألفاظ و التعابیر التی جاءت فی الأصل. فإن حصلت زیادة
مطّردة فهو من الشرح و التفسیر، و لیس من الترجمۀ المصطلحۀ فی شیء.
ذکر الشیخ محمد بهاء الدین العاملی ( 1031 )- نقلا عن الصّفوي-: أنّ للترجمۀ طریقین، أحدهما: طریق یوحنّا بن بطریق و ابن الناعمۀ
الحمّصی، و هو:
أن یعمد إلی کل لفظۀ من ألفاظ الأصل لیأتی بلفظۀ أخري ترادفها فی الدلالۀ فیثبتها، و ینتقل إلی أخري و هکذا، حتی یأتی علی
جملۀ ما یرید ترجمتها، و هی طریقۀ ردیئۀ لوجهین:
الأوّل: أنه قد لا توجد فی اللغۀ المترجم إلیها لفظۀ تقابل الأصل تماما، و من ثمّ فتقضی الحاجۀ إلی استیراد نفس الکلمۀ الأجنبیّۀ و
استعمالها فی الترجمۀ بلا إمکان تبدیل، و من ثمّ کثرت اللغات الدخیلۀ الیونانیّۀ فی مصطلحات العلوم المترجمۀ إلی العربیۀ.
صفحۀ 68 من 305
الآخر: أنّ خواصّ الترکیب و النسب الکلامیّۀ فی الإسناد الخبري و سائر الإنشاءات و المجاز و الاستعارة و ما شابه، تختلف أسالیبها فی
سائر اللغات، و لیست تتّحد فی التعبیر و الإیفاء، فالترجمۀ تحت اللّفظیّۀ قد توجب خللا فی
ص: 120
الإفادة بأصل المراد.
أمّا الطریق الثانی- و هو طریق حنین بن إسحاق و الجوهري- فهو: أن یأتی بتمام الجملۀ و یتحصّل معناها فی ذهنه، ثم یعبّر عنها من
اللغۀ الأخري بجملۀ تطابقها فی إفادة المعنی المراد و إیفائه، سواء أ ساوت الألفاظ أم خالفتها. و هذا الطریق أجود، و لهذا لم یحتج
کتب حنین بن إسحاق إلی تهذیب إلّا فی العلوم الریاضیۀ؛ لأنه لم یکن قیّما بها، بخلاف کتب الطبّ و المنطق و الطبیعی و الإلهی،
«1» ... فإنّ الذي عرّبه منها لم یحتج إلی الإصلاح
الثالث:
أن یبسّط فی الترجمۀ و یشرح مقصود الکلام شرحا وافیا، فهذا من التفسیر بلغۀ أخري، و لیست ترجمۀ محضۀ حسب المصطلح.
و قد تلخّص البحث فی أنحاء الترجمۀ إلی ثلاثۀ أسالیب:
-1 الترجمۀ الحرفیۀ، أو الترجمۀ اللفظیۀ، أو تحت اللفظیۀ، و هی طریقۀ مرفوضۀ و غیر موفّقۀ إلی حدّ بعید.
-2 الترجمۀ المعنویۀ، أو الترجمۀ التفسیریۀ غیر المبسّطۀ، و یطلق علیها:
الترجمۀ المطلقۀ (المسترسلۀ) غیر المتقیّدة بنظم الأصل، و هی طریقۀ معقولۀ.
-3 الترجمۀ التفسیریۀ المبسّطۀ، و هی إلی الشرح و التفسیر أقرب منه إلی الترجمۀ.
و لننظر الآن فی مسألۀ ترجمۀ القرآن الکریم بالذات، من نواحیها المختلفۀ، و علی کلا أسلوبی الترجمۀ: الحرفیۀ و المعنویۀ، فنقول:
. 1) الکشکول (ط حجریۀ)، ص 208 . و (ط مصر 1370 ه)، ج 1، ص 388 )
ص: 121
نواحی القرآن الثلاث
للقرآن الکریم نواح ثلاث تجمّعن فیه، و بذلک أصبح القرآن کتابا سماویا ذا قدسیّۀ فائقۀ، و ممتازا علی سائر الکتب النازلۀ من
السماء:
أوّلا: کلام إلهی ذو قدسیّۀ ملکوتیّۀ، یتعبّد بقراءته و یتبرّك بتلاوته.
ثانیا: هدي للناس، یهدي إلی الحق و إلی صراط مستقیم.
ثالثا: معجزة خالدة، دلیلا علی صدق الدعوة عبر العصور.
تلک نواح ثلاث خطیرة تجمّعن فی هذا الکتاب، رهن نظمه الخاص فی لفظه و معناه، و أسلوبه الفذّ فی الفصاحۀ و البیان، و محتواه
الرفیع فی نظمه و تشریعاته.
و بعد، فهل بإمکان الترجمۀ- من أیّۀ لغۀ کانت- الوفاء بتلکم النواحی أم ببعضها علی الأقلّ، أم تذهب بهنّ جمع أدراج الرّیاح؟! الأمر
الذي یحدّد أبعاد بحثنا فی هذا المجال، فنقول:
أما الترجمۀ الحرفیّۀ فإنها تفتقد دلائل الإعجاز أوّلا، و لا سیما البیانیّ منها القائم علی أعلی درجات البلاغۀ، کما تعوزها تلک القدسیّۀ
المعهودة بشأن القرآن، فلا تجري علیها الأحکام الشرعیۀ المترتّبۀ علی هذا العنوان الخاص (القرآن الکریم)، و أخیرا فإنها تخون فی
صفحۀ 69 من 305
التأدیۀ أحیانا، إن لم یکن فی الأغلب.
لکن الترجمۀ المعنویۀ- الحرّة غیر المتقیّدة بنظم الأصل- فإنها تواکب أختها غالبا فی افتقاد دلائل الإعجاز، و کذا فی الذهاب بقدسیّۀ
القرآن الخاصۀ بهذا العنوان، نعم سوي الإیفاء بالمعنی إن قامت علی شروطها اللازمۀ، و إلیک التفصیل:
ص: 122
الترجمۀ الحرفیۀ للقرآن
الترجمۀ الحرفیۀ إن کانت بالمثل تماما، فمعناها: إفراغ المعنی فی قالب لفظی یشاکل قالبه الأول فی جمیع خصوصیاته و ممیزاته
الکلامیۀ تماما، سوي کونه من لغۀ أخري، الأمر الذي لا یمکن الإتیان به بشأن القرآن بتاتا؛ لأنّ الإتیان بما یماثل القرآن نظما و
أسلوبا، هو الأمر الذي تحدّي به القرآن الکریم کافّۀ الناس لو یأتوا بمثله، و قد دلّت التجربۀ علی استحالته.
و إن کانت بغیر المثل، بأن یقوم المترجم بإنشاء کلام یشاکل نظم القرآن حسب المستطاع، فهذا أمر ممکن فی نفسه، إلّا أنه حینئذ
یفتقد الکثیر من الممیّزات اللفظیۀ و المعنویۀ التی کان القرآن مشتملا علیها، و کانت من دلائل الإعجاز لا محالۀ.
کما أنه إذا غیّر الکلام إلی غیر لفظه و بسوي نظمه و لا سیما بغیر لغته، فهذا لا یعدّ من کلام المتکلم الأوّل؛ لأنّ من مقوّمات کلام
کل متکلم هو البقاء علی نفس الکلمات و التعابیر و النظم و الأسلوب الذي جاء فی کلامه، فإن غیّر فی أحد المذکورات، فإنه یصبح
أجنبیّا عنه و لا یعدّ من کلامه البتّۀ، الأمر الذي لا یحتاج إلی مزید بیان.
و علیه فلو کان کلام خاص، یحمل قدسیّۀ خاصّ ۀ، و له أحکام خاصۀ به، و باعتبار انتسابه إلی متکلّم خاص، فإنّ هذه المیزة سوف
تذهب بأدنی تغییر شکلی فی کلامه. فکیف إذا کان تغییرا فی الکلمات و الألفاظ من غیر اللّغۀ، و مغیّرا للنظم و الأسلوب أیضا و لو
یسیرا، الأمر الذي یتحقق فی الترجمۀ الحرفیۀ لا محالۀ.
ص: 123
و لا سیّما فقهاء الإمامیّۀ- متّفقین علی عدم إجزاء القراءة بغیر العربیۀ فی الصلاة، حتی علی العاجز -«1» من أجل ذلک نري الفقهاء
عن النطق بالعربیۀ، و إنما یعوّض بآیات اخري، أو دعاء و تهلیل و تسبیح إن أمکن. أما الفارسیۀ أو غیرها فلا تجوز إطلاقا، اللهمّ إلّا
بعنوان الذکر المطلق، إذا جوّزناه بغیر العربیۀ، و فیه إشکال أیضا.
قال المحقق الهمدانی: یعتبر فی کون المقروء قرآنا حقیقۀ، کونه بعینه هی الماهیّۀ المنزلۀ من اللّه تعالی علی النبی صلّی اللّه علیه و آله
و سلّم مادّة و صورة، و قد أنزله اللّه بلسان عربیّ، فالإخلال بصورته التی هی عبارة عن الهیئات المعتبرة فی العربیۀ بحسب وضع
.«2» الواضع کالإخلال بمادّته، مانع عن صدق کونه هی تلک الماهیّۀ
و قال: و لا یجزئ المصلّی عن الفاتحۀ ترجمتها، و لو بالعربیۀ فضلا عن الفارسیّۀ، اختیارا بلا شبهۀ، فإنّ ترجمتها لیست عین فاتحۀ
.«3» الکتاب المأمور بقراءتها، کی تکون مجزئۀ
قال- بشأن العاجز عن العربیۀ-: الأقوي عدم الاعتبار بالترجمۀ- فی حالۀ العجز عن الفاتحۀ و بدلها (من قرآن غیرها أو تحمید و
تسبیح)- من حیث هی أصلا، ضرورة عدم کونها قرآنا و لا میسوره، بعد وضوح أن لألفاظ القرآن دخلا فی قوام قرآنیّتها. نعم بناء
علی الاجتزاء بمطلق الذکر لدي العجز عن قراءة شیء من القرآن مطلقا، أو لدي العجز عن التسبیح و التحمید و التهلیل أیضا، اتّجه
الاجتزاء بترجمۀ الفاتحۀ و نظائرها، لا من حیث کونها ترجمۀ للقرآن، بل من ( 1) من عدا أبی حنیفۀ و من رأي رأیه، حسبما یأتی.
. 2) راجع: مصباح الفقیه، کتاب الصلاة، ص 273 )
. 3) المصدر نفسه، ص 277 )
ص: 124
صفحۀ 70 من 305
حیث کونها من مصادیق الذکر، و أما ترجمۀ الآیات التی هی من قبیل القصص فلا یجتزئ بها أصلا، بل لا یجوز التلفّظ بها لکونها
.«1» من الکلام المبطل
و هذا إجماع من الإمامیۀ: أن ترجمۀ القرآن لیست بقرآن. و فی ذلک أحادیث متظافرة عن النبیّ و الأئمۀ الصادقین علیهم السّلام:
.« تعلّموا القرآن بعربیّته » : قال رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله و سلّم
و
.«2» « تعلّموا العربیّۀ، فإنها کلام اللّه الّذي کلّم به خلقه و نطق به للماضین » : عن الإمام الصادق علیه السّلام
و لا یزال الفقهاء یفتون بالمسائل التالیۀ:
-1 من لا یعرف قراءة الحمد، یجب علیه التعلّم.
-2 و من تعذّر علیه تعلّمها استبدل من قراءتها ما تیسّر من سائر آیات القرآن.
بشرط أدائها بالعربیۀ. ،«3» -3 و من لم یتیسّر له ذلک أیضا یعوّض عنه بما یعرفه من أذکار و أدعیۀ علی قدر سورة الفاتحۀ
-4 و إذا کانت الترجمۀ لا تصدق علیها عنوان الذکر أو الدعاء، فغیر جائزة البتۀ.
-5 و إذا کانت من قبیل الدعاء و الذکر فتجوز فی الدرجۀ الثالثۀ، بناء علی جواز الدعاء بغیر العربیۀ فی الصلاة، و هو محلّ خلاف بین
الفقهاء.
. و الخلاصۀ: أن فقهاء الإمامیّۀ متّفقون علی عدم إجراء أحکام القرآن- بصورة ( 1) مصباح الفقیه، کتاب الصلاة، ص 282
. 866 ، الباب ( 30 ) من کتاب الصلاة، رقم 1 و 2 - 2) راجع: وسائل الشیعۀ للشیخ حرّ العاملی، ج 4، ص 865 )
. 3) الوسائل، ج 4، ص 735 )
ص: 125
عامۀ- علی ترجمته، بأیّۀ لغۀ کانت. و یوافقهم علی هذا الرأي أصحاب سائر المذاهب من عدا أبی حنیفۀ و أصحابه، فقد أجازوا فی
الصلاة قراءة ترجمۀ الفاتحۀ بالفارسیّۀ استنادا إلی ما روي: أنّ الفرس کتبوا إلی سلمان الفارسی رضی اللّه عنه أن یکتب لهم الفاتحۀ
بالفارسیّۀ، فکانوا یقرءون ذلک فی صلاتهم، حتی لانت ألسنتهم للعربیۀ.
و کان الحبیب العجمی- .«1» أما أبو حنیفۀ فقد أجاز ذلک مطلقا، و أمّا صاحباه (أبو یوسف و محمد) فقد أجازا لمن لا یحسن العربیۀ
.«2» صاحب الحسن البصري- یقرأ القرآن فی الصلاة بالفارسیّۀ، لعدم انطلاق لسانه باللّغۀ العربیۀ
و قد أفتی بالجواز- عند العجز- الشیخ محمّد بخیت، مفتی الدیار المصریۀ- سابقا- فتوي لأهل الترانسفال، استنادا إلی فعلۀ الحبیب
و سیأتی تفصیل ذلک مشروحا. ،«3» العجمی
هذا و من ناحیۀ أخري فإن الترجمۀ الحرفیۀ (تحت اللفظیۀ) تخون فی التأدیۀ و لا تفی بإفادة المعنی المراد فی کثیر من الأحیان، إن لم
تشوّه المعنی و تشوشه علی أذهان القرّاء و المستمعین، علی ما سبق بعض الأمثلۀ علی ذلک، و سیأتی مزید بیان.
و علیه فقد صحّ القول: بأن الترجمۀ الحرفیۀ تذهب برواء الکلام، فضلا عن بلاغته الأولی التی کانت من أهل دلائل الإعجاز فی
. القرآن، کما لم یصح إسناد ( 1) راجع: المبسوط للسرخسی، ج 1، ص 37
. 2) شرح مسلّم الثبوت، بنقل المراغی شیخ الأزهر فی رسالته (بحث عن ترجمۀ القرآن)، ص 17 )
. 3) الأدلۀ العلمیۀ لفرید و جدي، ص 58 )
ص: 126
الترجمۀ إلی صاحب الکلام الأوّل، بعد تبدیله إلی غیره لفظا و أسلوبا. و أخیرا فإنها تخون فی تأدیۀ المراد فی کثیر من الأحیان، الأمر
الذي یحتم ضرورة اجتنابها، و لا سیما فی مثل القرآن العظیم.
صفحۀ 71 من 305
الترجمۀ المعنویۀ (التفسیریّۀ)
أما الترجمۀ المعنویۀ- الترجمۀ الحرّة غیر المتقیدة بنظام الأصل، إن دعت ضرورة الإیفاء بالمعنی إلی مخالفۀ النظم- فهو أمر معقول، و
تختلف عن الترجمۀ الحرفیۀ بوفائها بتمام المراد، و إن کانت توافقها فی الأمرین الأوّلین (انتقاد دلائل الإعجاز و الممیّزات اللفظیۀ التی
کانت فی الأصل، و عدم إجراء أحکام القرآن علیه) أما الوفاء بالمعنی تماما فهو الأمر الذي یختص به هذا النوع من الترجمۀ الحرّة،
علی شریطۀ الدقّۀ و الإحاطۀ، بتمام جهات المعنی المقصودة من الکلام.
و صاحب هذا النوع من الترجمۀ إنّما یقوم بعملیۀ إیفاء المعنی و بیان مقصود الکلام، و هو نوع من الشرح و التفسیر، و لکن فی قالب
لفظی متناسب مع الأصل مهما أمکن، فهو فی الغالب (بل الأکثریۀ الساحقۀ) متوافق مع الأصل فی النظم و الترتیب و حتی فی الأسلوب
البیانی، إن أمکن ذلک، و کانت اللغۀ المترجمۀ إلیها متقاربۀ مع اللغۀ المترجم عنها فی تلکم المصطلحات و فنون المحاورة غالبا.
و المعهود أن لغات الأمم المتجاورة، قریبات بعضهنّ مع البعض فی آفاق التعبیر و البیان.
و الترجمۀ المعنویۀ، هی الراجحۀ و المتداولۀ فی الأوساط العلمیۀ و الأدبیۀ، منذ عهد سحیق، و هی الوسیلۀ الناجحۀ لبثّ الدعوة بین
الملأ علی مختلف لغاتهم و ألسنتهم، و قد جرت علیها سیرة المسلمین و لا تزال قائمۀ علی ساق.
ص: 127
و لا شک أن عرض مفاهیم القرآن و حقائقه الناصعۀ، علی ذوي الأحلام الراجحۀ من سائر الأمم، من أنجح الوسائل فی أداء رسالۀ
الأمر الذي لا یمکن إلّا بتبیین و ترجمۀ النصوص الإسلامیۀ- کتابا و سنۀ- و عرضها ،«1» اللّه إلی الخلق، التی تحمّلتها عواتق هذه الأمۀ
و من ثم کانت ترجمۀ القرآن ترجمۀ صحیحۀ، ضرورة دعائیۀ یستدعیها صمیم الإسلام و واقع .«2» بألسن الأمم و لغاتهم المألوفۀ
القرآن، حسبما یأتی.
المنع من الترجمۀ و أخطارها
لم تسبق من علماء الإسلام نظرة منع من ترجمۀ القرآن، بعد أن کانت ضرورة دعائیۀ، لمسها دعاة الإسلام من أوّل یومه. و إنما حدث
القول بعدم الجواز فی عصر متأخّر (فی القرن الماضی، فی ترکیا العثمانیۀ، و فی مقاطعاتها العربیۀ، مثل سوریا و مصر) و لعلها فکرة
استعماریۀ تبشیریّۀ، محاولۀ لشدّ حصار قلعۀ الإسلام، دون نشره و بثّ تعالیم الإسلام، فی المناطق غیر العربیۀ.
قال الدکتور علی شواخ: فلو تدبّرنا و تعمّقنا لوجدنا أنّ القول بالمنع عاصر فتوي النصاري الغربیّین و استعمارهم لبلاد الإسلام، فقد
حاولوا تنصیر المسلمین بکل وسیلۀ، و لم یکتفوا بإرسال المبشّرین فی شتّی الملابس، بل منعوا أیضا تدریس اللغۀ العربیۀ حتی فی
المستعمرات العربیّۀ مثل شمال إفریقیّۀ. و الظاهر أنهم ارادوا إتمام حصار قلعۀ الإسلام بمنع تراجم القرآن بلغات أجنبیّۀ، فالمسلمون
. غیر العرب لا یعرفون العربیۀ، و لن یجدوا تراجم القرآن بلغات ( 1) البقرة/ 143
. 2) إبراهیم/ 4 )
ص: 128
یعرفونها، فتبقی الساحۀ فارغۀ للدیانات الأخري. قال أحد المبشّرین (و بتعبیر أصحّ: أحد المن ّ ص رین) لبعض علماء الإسلام الساذجین:
و «! الفضل ما شهدت به الأعداء » : فوثب هذا العالم الساذج- لشدّة السرور- و قال .«! القرآن معجزة حقّا، لا تتحمّل بلاغته الترجمۀ »
.« القرآن لا تجوز ترجمته » : و تبعه آخرون، و فی الخطوة الثانیۀ قالوا ،« القرآن تصعب أو تستحیل ترجمته » : خطب و کتب
و لکن الإنسان یدبّر، و اللّه یقدّر. فالنصاري الذین دسّوا هذه الفکرة، ظنّوا أنّ العرب سوف لا یقومون بترجمۀ القرآن، و لقد صدق
ظنّهم بشأن العرب. أما سائر المسلمین من غیر العرب، فإن التاریخ یشهد بأنهم اهتمّوا بهذا الأمر، فقاموا بالترجمۀ إلی لغاتهم علی ید
صفحۀ 72 من 305
.«1» علماء کانوا عارفین بالعربیّۀ، فترجموه إلی لغاتهم لتدریس أبنائهم و عامّۀ أهل بلادهم الذین لم یدرسوا العربیّۀ
قال الدکتور شواخ: و هکذا یتّضح لنا، أنّ الحرکۀ ضد ترجمۀ القرآن إلی سائر اللغات، انحصرت فی بلاد العرب، و بالدولۀ العثمانیۀ
و علی هذا الغرار ساق الأستاذ الشاطر- رأس المعارضین- أدلّۀ فی المنع عن الترجمۀ، و ذکر أخطارا سوف تتّجه نحو «2» ! خاصّۀ
حامیۀ الإسلام الحصینۀ (القرآن الکریم) إن أصبح عرضۀ للترجمۀ إلی لغات أجنبیّۀ، نذکر أهمها:
-1 یقول: إن الترجمۀ تضیع بالقرآن، کما ضاعت التوراة و الإنجیل من جرّاء ترجمتهما إلی غیر لغتهما الأصل، فقد ضاع الأصل بضیاع
لغته و ضیاع الناطقین بها. فیخشی أن یحلّ بالقرآن- لا سمح اللّه- لو ترجم إلی غیر لغته، ما حلّ بأخویه ( 1) و سیوافیک- فی نهایۀ
المقال- جدول عن مائۀ و ثمانی عشرة لغۀ حیّۀ ترجم القرآن إلیها، علی ید أبنائها الغیاري علی الإسلام، و لا تزال تتزاید مع اتساع
رقعۀ الزمان.
. 2) معجم مصنفات القرآن الکریم للدکتور علی شواخ إسحاق، ج 2، ص 13 )
ص: 129
قلت: هذا قیاس مع الفارق؛ إذ السبب فی ضیاع التوراة و کذا الإنجیل، إنّما یعود إلی إخفاء الأصل عن العامۀ و إبداء «1» ! من ذي قبل
تراجمهما المحرّفۀ للناس، لغرض التمویه علیهم. کان الأحبار و القساوسۀ یدأبون فی تحریف تعالیم العهدین تحریفا فی معانی الکلم
دون نصّ اللّفظ؛ إذ لم یکن ذلک بمقدورهم، فعمدوا إلی تفسیرهما علی غیر وجهه، و إبداء ذلک إلی الملأ باسم التعالیم الإلهیۀ
الأصیلۀ.
أي تبدون ،«2» ... قال تعالی- بشأن التوراة-: الْکِتابَ الَّذِي جاءَ بِهِ مُوسی نُوراً وَ هُديً لِلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَراطِیسَ تُبْدُونَها وَ تُخْفُونَ کَثِیراً
منه مواضع و تخفون أکثره.
و قد أسبقنا- فی مسألۀ تحریف الکتاب- أنّ التحریف فی العهدین إنّما یعنی التحریف فی معناهما؛ أي التفسیر علی غیر وجهه، الأمر
الذي حصل فی تراجم العهدین دون نصّهما.
و قال: قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْراةِ «3» قال تعالی: قُلْ یا أَهْلَ الْکِتابِ لَسْتُمْ عَلی شَیْءٍ حَتَّی تُقِیمُوا التَّوْراةَ وَ الْإِنْجِیلَ وَ ما أُنْزِلَ إِلَیْکُمْ مِنْ رَبِّکُمْ
.«4» فَاتْلُوها إِنْ کُنْتُمْ صادِقِینَ
فالکارثۀ کل الکارثۀ إنما هی فی إخفاء نصّ العهدین الأصلیین عن أعین الناس، و هذا هو السبب الوحید لضیاعهما، دون مجرد
.16 - ترجمتهما. ( 1) القول السدید، ص 15
. 2) الأنعام/ 91 )
. 3) المائدة/ 68 )
. 4) آل عمران/ 93 )
ص: 130
أما القرآن فهو الکتاب الذي یتعاهده المسلمون جیلا بعد جیل، بل العالم کله من مسلم معتقد و آخر محقق مضطلع، یحرسون علی
أي فی صدور الرجال و علی أیدي الناس، الأولیاء و ،«1» نصّ القرآن العزیز، و قد قال تعالی: إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّکْرَ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ
الأعداء جمیعا، معجزة قرآنیۀ خالدة.
-2 یقع- بطبیعۀ الحال- اختلاف بین التراجم؛ لاختلاف السلائق بل العقائد التی یذهب إلیها کل مذهب من المذاهب، و کذا اختلاف
المواهب و الاستعدادات فی فهم معانی القرآن و ترجمتها وفق الأفهام و الآراء المتضاربۀ؛ و لهذا الاختلاف فی تراجم القرآن آثار
سیّئۀ؛ إذ یستتبعها اختلاف الاستفادة و استنباط الأحکام و الآداب الشرعیۀ، و کل قوم من الأقوام إنّما یرتئی حسب ما فهم من الترجمۀ
.«2» التی أتیحت له، و ربّما لا یدري مدي اختلافها مع سائر التراجم
صفحۀ 73 من 305
لکن هذا خروج عن مفروض الکلام، فإن للترجمۀ ضوابط یجب مراعاتها، و لا سیما ترجمۀ القرآن الکریم، یجب أن تکون تحت
إشراف لجنۀ رسمیّۀ، و من هیئۀ علماء و أدباء اختصاصیّین برعایۀ حکومۀ إسلامیۀ قاهرة، لا تدع مجالا لتناوش أیدي الأجانب فیجعلوا
القرآن عضین، کما هو الشأن فی رسم خط المصحف الشریف، و طباعته علی أصول مقرّرة، تحفظه عن الاختلاف و الاضطراب.
نعم یجب أن یعلم کل الأمم الإسلامیۀ، أنّ الترجمۀ لا تضمن واقع القرآن، و أنّ المصدر للاستنباط و استخراج الأحکام و السنن
. للمجتهدین هو نص القرآن ( 1) الحجر/ 9
.18 - ص 17 ،« القول السدید فی حکم ترجمۀ القرآن المجید » 2) محمد مصطفی الشاطر فی )
ص: 131
الأصل، لیس ما سواه. هذا أمر یجب الإعلان به، فلا یذهب و هم الواهمین إلی حیث لا ینبغی.
نعم، علی کل محقق إسلامی أن یتعلّم القرآن بلغته العربیۀ الفصحی، و لیست الترجمۀ بذاتها لتفی بمقصوده أو تشبع نهمه.
-3 أنّ للقرآن فی کثیر من آیاته حقائق غامضۀ، قد تخفی علی کثیر من العلماء، و قد یعلمها غیرهم ممن جاء بعدهم؛ و لذلک أمثلۀ
کثیرة. فلو ترجمنا القرآن وفق معلومنا الیوم، ثم جاء الغد لیرتفع مستوي العلوم و ینکشف من حقائق القرآن ما کان خافیا علینا، فهل
نخطّئ أنفسنا بالعلانیۀ و نغیّر الترجمۀ و نعلن للملإ، أن الذي ترجمناه أمس أصبح خطأ، و أن الصحیح غیره.
فما ذا یقول لنا الناس؟ و ما الذي یضمن بقاء ثقتهم الیوم کثقتهم بالأمس؟ ثم ضرب لذلک أمثلۀ:
بالصنفین. ثم جاء العلم الحدیث لیکشف « الزوجین » فسّر القدامی «1» -1 منها: قوله تعالی: وَ مِنْ کُلِّ الثَّمَراتِ جَعَلَ فِیها زَوْجَیْنِ اثْنَیْنِ
.«2» النقاب عن المعنی الصحیح، و هو أنّ کلّ ثمرة فیها ذکر و أنثی
. قال: فلو حصلت الترجمۀ وفق التفسیر الأول لأضاعت علی قارئیها تلک الحقیقۀ التی أظهرها العلم الحدیث! ( 1) الرعد/ 3
2) و للآیات التی یذکرها معانی أخر أوفی سوف نتعرّض لها، و لقد اشتبه علی الأستاذ الشاطر مواضع کثیرة من هذه الآیات، فتنبّه. )
ص: 132
و بذلک قد ضاع ،« تسوق » بمعنی « تثیر » فقد فسّر .«1» -2 و منها: قوله تعالی: وَ اللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّیاحَ فَتُثِیرُ سَحاباً فَسُقْناهُ إِلی بَلَدٍ مَیِّتٍ
عملیۀ » من الإثارة و هو التهییج، نظیر تهییج الغبار و الدخان، و هذا مبدأ « تثیر » المعنی البدیع الذي أصبح معجزة للقرآن. و هو أنّ لفظ
و تکوین الأمطار. فإنّ التبخیر یحصل من الحرارة المرکزیّۀ و الحرارة الجویۀ و الریح، أي لا بدّ من هذه العوامل الثلاثۀ لتکوین « التبخیر
ثم بعد ذلک تحمل الریاح هذا البخار إلی حیث شاء اللّه، و هذا المعنی لم یظهر إلّا حدیثا. ،« عملیۀ التبخیر »
بکثرة الجنود، أو أنها کانت مسامیر أربعۀ کان یعذّب الناس بها. و قد « الأوتاد » فسّروا .«2» -3 و منها: قوله تعالی: وَ فِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتادِ
تبیّن الآن أن المراد هی هذه الأهرام و هی تشبه الجبال، و قد عبّر القرآن عن الجبال بالأوتاد فی قوله تعالی: أَ لَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهاداً وَ
.«3» الْجِبالَ أَوْتاداً
بعض المفسرین بالبسط. فلو ترجم إلی هذا المعنی ضاع المعنی « الدحو » فسّر .«4» -4 و منها: قوله تعالی: وَ الْأَرْضَ بَعْدَ ذلِکَ دَحاها
و هو التکویر غیر التام، کتکویر البیضۀ مع الدوران. و لا یزال أهل الصعید- و أصل أکثرهم عرب- یعبّرون ،« الدحو » الذي یؤخذ من
. بالدحو أو الدحی أو الدح. ( 1) فاطر/ 9 « البیض » عن
. 2) الفجر/ 10 )
. 3) النبأ/ 7 )
. 4) النازعات/ 30 )
ص: 133
ذهب المعنی ،«2» بما یقوله بعض المفسرین «1» -5 و کذلک إذا ترجم قوله تعالی: یُکَوِّرُ اللَّیْلَ عَلَی النَّهارِ وَ یُکَوِّرُ النَّهارَ عَلَی اللَّیْلِ
صفحۀ 74 من 305
المستفاد من الآیۀ، و هو کرویّۀ الأرض؛ لأنّ تکویر الضوء أو تقوّسه یستلزم تکویر المضاء و تقوّسه؛ لأنّ النور و الظلمۀ إنما یتشکّلان
بأشکال الجسم الواقعین علیه. فلو ترجمت الآیۀ بذلک المعنی (التغشیۀ) ثم دلّتنا الأدلۀ علی صحۀ المعنی الثانی، لکنّا قد خسرنا معجزة
من معجزات القرآن.
قال الأستاذ الشاطر: إنی لأخشی أن ینطبق علینا
لتتّبعنّ سنن من قبلکم شبرا بشبر و ذراعا بذراع، حتی لو دخلوا جحر ضبّ خرب لاتّبعتموهم. » : الحدیث الشریف
«3» «!؟ قیل: یا رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله و سلّم الیهود و النصاري؟ قال: فمن
دفاع حاسم
و أجاب عن اعتراض الأستاذ « مشروع ترجمۀ القرآن إلی اللّغات الأجنبیّۀ » و لقد أحسن الأستاذ محمد فرید و جدي الدفاع عن
(الشاطر) قائلا: نحن نعتقد أنّ القرآن کتاب لا تنقضی عجائبه و لا یدرك غوره، کما یعتقد الأستاذ (الشاطر) و لکنّا لا نذهب بالغلوّ
فی هذا المعنی إلی درجۀ التعطیل، و اعتباره طلسما تضلّ العقول فی فهمه، و لا تصل منه إلی حقیقۀ ثابتۀ. فإنّ هذا الفهم یصطدم
. بالقرآن نفسه، فقد وصفه فی غیر آیۀ بأنه آیات بیّنات، و بأنه منزل لیتدبّر الناس هذه الآیات، حتی ( 1) الزمر/ 5
بمعنی التغشیۀ. « التکویر » 2) فسروا )
.26 - 3) أخرجه مسلم، ج 8، ص 57 . راجع القول السدید، ص 21 )
ص: 134
أي سهّلناه للاتّعاظ. و کرّرت هذه الآیۀ أربع مرات فی سورة واحدة! فلا یجوز أن ،«1» قال: وَ لَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّکْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّکِرٍ
ندّعی أنّ ما یسّره اللّه للتذکّر و الاتعاظ، معمّی لا یمکن فکّه، و طلسم لا یستطاع حلّه.
نعم إنّ المفسّرین بعد القرنین الأوّلین تذرّعوا بالفنون الآلیّۀ التی وضعوها لضبط قواعد اللّغۀ، من: نحو و بیان و بدیع و معانی، إلی
زیادة التعمّق فی تمحیص الآیات لهذا السبب- و أکثر هذا التعدّد آلی محض- و لکن المعانی لم تخرج قطّ عن دائرة الفهم، فلم یدّع
أحد أنّ القرآن لم یفهم فی عصر من العصور، و لا سیما الآیات المحکمات. و کیف یمکن أن یقال: إنّ محکمات القرآن لم تفهم
علی حقیقتها، و قد انبنی علیها الدین کله عقائده و عباداته و معاملاته؟! فاللّجنۀ التی ستدّعی لترجمۀ القرآن ستنظر فی المعانی التی
قرّرها أئمۀ التفسیر، فإن آنسوا فی بعضها- خلافا بینهم- عمدوا إلی اختیار ما رضیه جمهورهم، مشیرین فی الهامش إلی بقیۀ
الاحتمالات؛ فتکون الترجمۀ قد استوعبت جمیع الآراء.
هذا فی آیات العقائد و العبادات و المعاملات. و أمّا الآیات الکونیۀ و التاریخیۀ و المتشابهات، فإنّ اللجنۀ ستترجم معانیها علی ما
یحتمله اللّفظ العربیّ، و لا تتعرّض لشرحها، فمثل قوله تعالی: وَ اللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّیاحَ فَتُثِیرُ سَحاباً ... مثل هذه الآیۀ تتولّاها لجنۀ
التفسیر فتعطی معناها الصحیح للجنۀ الترجمۀ لتترجمه، دون أن تتعرّض- هذه الأخیرة- لما تشیر إلیه الألفاظ من الدلالات العلمیۀ. و
.40 ،32 ،22 ، مثلا لتکون واجدة لجمیع ( 1) القمر/ 17 « تثیر » لکنها تجتهد فی ترجمۀ کلمۀ
ص: 135
تارکۀ دلالاتها العلمیۀ إلی عقول القارئین، تفادیا من الوقوع فی مثل هذا الخطأ الکبیر الذي وقع فیه الأستاذ ،«1» خصائصها اللّغویّۀ
و حفظا للقرآن الکریم مما عسی أن یرجع عنه العلم من مقرّراته الحالیّۀ، و هو دائم التغیّر بطبیعته. ،«2» (الشاطر) فی هذا الموطن نفسه
قال: و هنا یسوغ لنا أن نقول: إذا جرینا علی مذهب الأستاذ الشاطر فی تفسیر الآیات و ترجمتها، ثم رجع العلم عن رأیه الأوّل، أ نعید
إذ ذاك ترجمۀ القرآن، أم نترك الترجمۀ علی خطائها. و لکن الترجمۀ علی الأسلوب الذي ذکرناه فلا تجعل محلا لمثل هذا الندم؛
لأن الکلمۀ قد تبدّلت إلی ما یرادفها فی الإفادة، من دون التعرّض للشرح و البیان، تارکین ذلک إلی فهم القرّاء، کما هو الحال بالنسبۀ
صفحۀ 75 من 305
.«3» إلی الکلمۀ فی موضعها من القرآن
و أمّا الآیات التی استشهد بها، فأظنّه مشتبها فیها، فضلا عن أنّ الاختلاف فی الترجمۀ لا یزید خطرا عن الاختلاف فی التفسیر الذي لا
محیص عنه البتۀ.
و قد تعرّض الأستاذ و جدي لبیان الآیات علی وجه یخالف رأي الأستاذ الشاطر، نذکرها علی الترتیب:
فی « تثیر » أما الآیۀ الأولی التی قال فیها: لکن العلم الحدیث کشف لنا أنّ کل ثمرة فیها ذکر و أنثی. ( 1) و قد جاءت ترجمۀ کلمۀ
و هی تنطبق مع الکلمۀ فی العربیۀ تماما. .« برانگیختن » بالفارسیۀ « الإثارة » لأن معنی ،« بر میانگیزد » التراجم الفارسیۀ ب
2) سنذکر مواضع اشتباهه. )
30 ، (ملحق العدد الثانی من مجلّۀ الأزهر، ع - 3) راجع: الأدلّۀ العلمیۀ علی جواز ترجمۀ معانی القرآن، بقلم الأستاذ و جدي، ص 28 )
(1355 /1
ص: 136
فقال الأستاذ و جدي: هذا خطأ؛ إذ الثمار لیس فیها ذکر و لا أنثی علی الإطلاق، نعم إنّ الذکورة و الأنوثۀ من أعضاء الأزهار لا
الأثمار. فقد یکون هناك عضوان ذکر و أنثی فی زهرة واحدة، و قد یکونان فی زهرتین من نفس الشجرة، أو فی زهور شجرتین
مستقلّتین. و هذا اللّقاح النباتی کان معروفا منذ أقدم العصور، حتی أنّ عرب الجاهلیۀ کانوا یعرفونه، فکانوا یلقّحون إناث النخیل بالطلع
المستخرج من ذکورها.
إذن فلم یکن هذا المعنی خافیا علی المفسرین القدامی، و من ثم أخذوا الآیۀ حسب مفهومها الظاهر اللغوي، و هو الصحیح، بعد
و لا یمکن «1» ملاحظۀ آیۀ أخري جاء فیها وصف الجنّتین اللّتین وعد اللّه بهما المتّقین، قال تعالی: فِیهِما مِنْ کُلِّ فاکِهَۀٍ زَوْجانِ
عملیۀ » فیها إشارة إلی « تثیر » صرف هذه الآیۀ بحال من الأحوال إلی المعنی الذي أراده الأستاذ (الشاطر) و الآیۀ الثانیۀ، التی جعل لفظۀ
بفعل الحرارة و الریاح، فالمعروف فی علم الطبیعۀ أنّ عملیۀ التبخیر- فی المیاه و الرطوبات- إنما تقوم علی فعل الحرارة « التبخیر
المرکزیّۀ للأرض، و الحرارة الجوّیۀ للشمس، أمّا الریاح فلا دور لها فی ذلک، و لم یقل به أحد من العلماء.
و قد کان العلماء منذ خمسمائۀ عام قبل میلاد المسیح علیه السّلام یعرفون تکوّن الأبخرة الأرضیۀ، التی هی المؤلّفۀ للسحب. و هذه
کتب الطبیعیات القدیمۀ شاهدة بذلک، و لیس أمرا اکتشفه العلم حدیثا.
علی الجبل باعتبار « الوتد » فیها هی الأهرام- فلا یمکن المصادقۀ علیه، بعد أن کان السبب فی إطلاق « الأوتاد » و الآیۀ الثالثۀ- التی زعم
. تأثیره فی ضبط الأرض ( 1) الرحمن/ 52
ص: 137
عن المیدان و عن التفتّت و الاندثار، الأمر الذي یرجع إلی ضخامته و صلابته، مما لا تناسب بینه و بین أکبر هرم من أهرام مصر، الذي
الذي یزید ارتفاعه عن « همالیا » یبلغ ارتفاعه مائۀ و خمسین مترا، و طول قاعدته عن ثلاثمائۀ و ثلاثۀ و ثلاثین مترا. فأین ذلک من جبل
ثمانیۀ آلاف متر و ثمانمائۀ متر، و یشغل شمالی الهند کله.
أو جبال أنده فی أمریکا الجنوبیۀ التی یبلغ طول قاعتها نحو سبعۀ آلاف کیلومترا، و ارتفاعها بضعۀ آلاف متر. لا جرم کان أطول
هی قبور « الأهرام » الأهرام لا یساوي أصغر تلال الأرض، فلا یتناسب و الإطلاق و تد الأرض علیه؛ إذ لا مناسبۀ حینذاك. علی أنّ
فراعنۀ مصر ممن سبقوا فرعون موسی نحو ثلاثۀ آلاف عام، و لم یکن هذا الأخیر ممن شیّدها، فکیف یصحّ نسبتها إلیه؟! و الآیۀ
الرابعۀ، و کذا الخامسۀ، فإنّ الذي ذکره احتمال، لا نستبعد إمکان الدّلالۀ علیه إجمالا، لکن لیس من الحتم، فهو احتمال کسائر
الاحتمالات التی تحتملها جلّ آیات الذکر الحکیم، کما
،« القرآن حمّال ذو وجوه » : قال علی علیه السّلام
صفحۀ 76 من 305
لکن لا یرتبط الأمر و قضیّۀ إمکان الترجمۀ بشکل یبقی احتمالات اللفظ علی حالها فی الترجمۀ، کما هی فی الأصل.
قائمۀ -«1» و علی أیّۀ حال فلیست الترجمۀ بذاتها مما یتنافی و احتمالات لفظ القرآن، إن کانت الترجمۀ- کما ذکره الأستاذ و جدي
علی أصولها حسبما عرفت.
الترجمۀ من الوجهۀ الشرعیّۀ
سبق أنّ الغایۀ من الترجمۀ هی الإیفاء بمفاهیم القرآن و إیضاح ما یحویه هذا الکتاب السماويّ الخالد، إیضاحا بسائر اللّغات لسائر
.35 - الأمم، تقریبا لهم إلی تعالیم ( 1) راجع: الأدلۀ العلمیۀ، ص 31
ص: 138
القرآن و آداب الإسلام و أحکامه و سننه، الأمر الذي لا بأس به- فضلا عن کونه من ضرورة الدعاء إلی الإسلام- ما دام لا تعتبر
الترجمۀ قرآنا، بل ترجمۀ له محضا.
فلا تشملها أحکام القرآن الخاصۀ به، و إنما شأنها شأن التفسیر الذي وضع علی أساس الإیجاز و الإیفاء حسب المستطاع.
و أما
« تعلّموا القرآن بعربیّته » : الحدیث المأثور عن رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله و سلّم
، فإنّما هو حثّ علی تعلّم العربیّۀ؛ حیث عبادات الإسلام عربیّۀ، و علی کل مسلم أن یتقنها مهما أمکن.
« تعلّموا العربیۀ فإنها کلام اللّه الذي کلم به خلقه و نطق به للماضین » : قال الإمام الصادق علیه السّلام
عن الإمام الجواد علیه السّلام، قال: ما استوي رجلان فی حسب و دین قطّ إلّا کان « عدّة الداعی ص 18 » و روي ابن فهد الحلی فی
أفضلهما عند اللّه- عزّ و جلّ- أأدبهما. قال الراوي: قلت: قد علمت فضله عند الناس فی النادي و المجلس، فما فضله عند اللّه؟ قال
علیه السّلام: بقراءة القرآن کما أنزل، و دعائه من حیث لا یلحن؛ و ذلک أنّ الدعاء الملحون لا یصعد إلی اللّه.
هذا إن أرید قراءة القرآن ذاته، و لیس نهیا عن تفسیره أو ترجمته بغیر لغۀ العرب إذا دعت الضرورة إلی ذلک، کما نبّهنا. و مع ذلک
فقد أجیز القراءة بلحن غیر عربی لمن یتعذر علیه التلهّج بلهجۀ العرب.
.«1» « إن الرجل الأعجمی من أمّتی لیقرأ القرآن بعجمیّته، فترفعه الملائکۀ علی عربیّته » : قال النبی صلّی اللّه علیه و آله و سلّم
وثائق شرعیّۀ
اشارة
بحثا مستوفی یشمل جوانب المسألۀ و فی تمام « ترجمۀ القرآن إلی سائر اللغات » لم یبحث علماؤنا السلف رحمهم اللّه عن مسألۀ
. أبعادها بتفصیل، و إنما جاء ( 1) الأحادیث مستخرجۀ من کتاب الوسائل، ج 4، ص 866
ص: 139
کلامهم عن الترجمۀ عرضا عند التکلّم فی شروط القراءة فی الصلاة. و یبدو من کلماتهم هناك: أنّ الترجمۀ فی حدّ ذاتها لا ضیر
فیها، و من ثم وقع البحث منهم فی جواز قراءتها فی الصلاة بدلا عن الفاتحۀ بحثا ثانویا، مفروغا عن جواز أصل الترجمۀ ذاتها.
کما أنه فی طول حیاة المسلمین، قام رجال من أهل الفضیلۀ و الأدب بترجمۀ القرآن، تماما أو بعض آیۀ و سورة، عرضا علی أناس
و کان ذلک بمرأي و مسمع من فقهاء الإسلام من غیر نکیر منهم، مما ینبؤك عن تسالمهم علی الجواز، ،«1» کانوا لا یحسنون العربیۀ
صفحۀ 77 من 305
و لا سیما للهدف المذکور.
نعم صدرت- أخیرا- فتاوي بشأن جواز الترجمۀ، و کتب کثیرون حول المسألۀ، نقضا و إبراما. أما الفقهاء فقد توافقوا علی الجواز،
بشروط ذکروها، و قد نوّهنا عن طرف منها. و نورد هنا بعضا من تلک النظرات و الآراء:
فتوي الحجۀ کاشف الغطاء
جاء فیما کتبه سماحۀ الحجۀ الشیخ محمد حسین آل کاشف الغطاء- تغمّده اللّه برحمته- جوابا علی استفتاء الأستاذ عبد الرحیم محمد
علی، بشأن جواز ترجمۀ القرآن إلی اللغات الأجنبیّۀ- ما نصّه-:
إذا أمعنّا النظر فی هذه القضیّۀ نجد أن إعجاز القرآن الذي أدهش العلماء، بل و أدهش العالم، یرجع إلی أمرین: فصاحۀ المبانی إلی »
فصاحۀ الألفاظ، و بلاغۀ الأسالیب و التراکیب. و الثانی قوّة المعانی. و ما فی القرآن من التشریع البدیع و الوضع الرفیع، و الأحکام
الجامعۀ فی صلاح البشر عامّۀ من العبادات و الاجتماعیّات، یعنی من أوّل کتاب الطهارة إلی الحدود و الدیات، بعد العقائد ( 1) سوف
نوفی لک عن تراجم عقیدة قام بها رجالات الإسلام منذ عهد قدیم.
ص: 140
المبرهنۀ فی التوحید و النبوّة و المعاد. و بالجملۀ فقد تکفل القرآن بصلاح عامّۀ البشر معاشهم و معادهم بما لم یأت بمثله أيّ کتاب
سماويّ، و أيّ شریعۀ من الشرائع السابقۀ. و لا شک أنّ الترجمۀ مهما کانت من القوّة و البلاغۀ فی اللّغۀ الأجنبیّۀ فإنها لا تقدر علی
الإتیان بها بلسان آخر، مهما کان المترجم قویّا ماهرا فی کلتا اللّغتین العربیّۀ و الأجنبیّۀ. فإذا صحّت الترجمۀ و لم یکن فیها أيّ تغییر و
تحریف، فهی جائزة، بل نقلها واجب علی المقتدر فردا کان أو جماعۀ؛ لأنّ فیها أبلغ دعوة للإسلام و دعایۀ للدّین، و یشمله قوله
و أيّ خیر أهم و أعظم من الدعوة إلی الإسلام! و لم تزل ترجمۀ القرآن باللّغۀ الفارسیّۀ «1» تعالی: وَ لْتَکُنْ مِنْکُمْ أُمَّۀٌ یَدْعُونَ إِلَی الْخَیْرِ
شائعۀ من زمن قدیم، و لم یذکّر أحد من علمائنا الأفاضل رحمهم اللّه المنع عنها، و إذا جاز بالفارسیّۀ جاز بغیرها قطعا. و بهذا البیان لا
حاجۀ إلی التمسّک بأصالۀ الإباحۀ و نحوها، فإن الأمر أوضح و أصحّ و أجلی من أن یحتاج إلی دلیل أو أصل أصیل، و حسبنا اللّه و
.«2» « نعم الوکیل
نظرة الإمام الخوئی
مع إشارة « البیان » لسیّدنا الأستاذ الإمام الخوئی- دام ظله- نظرة وافیۀ بشأن ترجمۀ القرآن إلی سائر اللغات، ذکرها فی ملحق کتابه
إجمالیۀ إلی شروطها الأوّلیۀ، و إلیک نصّها:
لقد بعث اللّه نبیّه لهدایۀ الناس فعزّزه بالقرآن، و فیه کل ما یسعدهم و یرقی بهم إلی مراتب الکمال. و هذا لطف من اللّه لا یختصّ »
. بقوم دون آخر، بل یعمّ ( 1) آل عمران/ 104
4، طبعۀ النجف الأشرف، 1375 ه. ق. - بقلم الأستاذ عبد الرحیم، ص 3 « القرآن و الترجمۀ » 2) نقلا عن رسالۀ )
ص: 141
البشر عامّۀ. و قد شاءت حکمته البالغۀ أن ینزل قرآنه العظیم علی نبیّه بلسان قومه، مع أنّ تعالیمه عامّۀ و هدایته شاملۀ؛ و لذلک فمن
الواجب أن یفهم القرآن کل أحد لیهتدي به. و لا شکّ أنّ ترجمته مما یعین علی ذلک، و لکنه لا بدّ أن تتوفّر فی الترجمۀ براعۀ و
إحاطۀ کاملۀ باللغۀ التی ینقل منها القرآن إلی غیرها؛ لأنّ الترجمۀ مهما کانت متقنۀ لا تفی بمزایا البلاغۀ التی امتاز بها القرآن، بل و
صفحۀ 78 من 305
یجري ذلک فی کل کلام؛ إذ لا یؤمن أن تنتهی الترجمۀ إلی عکس ما یرید الأصل. و لا بدّ إذن فی ترجمۀ القرآن من فهمه، و
ینحصر فهمه فی أمور ثلاثۀ: 1- الظهور اللّفظی الذي تفهمه العرب الفصحی، 2- حکم العقل الفطري السلیم، 3- ما جاء من المعصوم
فی تفسیره. و علی هذا تتطلّب إحاطۀ المترجم بکل ذلک لینقل منها معنی القرآن إلی لغۀ أخري. و أما الآراء الشخصیّۀ التی یطلقها
بعض المفسّرین فی تفاسیرهم، و لم تکن علی ضوء تلک الموازین، فهی من التفسیر بالرأي و ساقطۀ عن الاعتبار، و لیس للمترجم أن
یتّکل علیها فی ترجمته. و إذا روعی فی الترجمۀ کل ذلک، فمن الراجح أن تنقل حقائق القرآن و مفاهیمه إلی کل قوم بلغتهم؛ لأنّها
.«1» « نزلت للناس کافّۀ. و لا ینبغی أن تحجب ذلک عنهم لغۀ القرآن، ما دامت تعالیمه و حقائقه لهم جمیعا
کتاب شیخ الأزهر
جاء فی کتاب رسمی قدّمه شیخ الجامع الأزهر الأسبق الشیخ محمد مصطفی المراغی إلی رئیس مجلس الوزراء المصري عام ( 1355
ه. ق) ما نصّه:
اشتغل الناس قدیما و حدیثا بترجمۀ معانی القرآن الکریم إلی اللّغات المختلفۀ، و تولّی ترجمته أفراد یجیدون لغاتهم و لکنّهم لا »
یجیدون اللغۀ العربیّۀ، ( 1) البیان- قسم التعلیقات- رقم 5، ص 540 ، (ط نجف)
ص: 142
و لا یفهمون الاصطلاحات الإسلامیۀ، الفهم الذي یمکنهم من أداء معانی القرآن علی وجه صحیح؛ لذلک حدث فی التراجم أخطاء
کثیرة، و انتشرت تلک التراجم و لم یجد الناس غیرها، فاعتمدوا علیها فی فهم أغراض القرآن الکریم و فهم قواعد الشریعۀ الإسلامیّۀ،
فأصبح لزاما علی أمّۀ إسلامیۀ کالأمّۀ المصریّۀ التی لها المکان الرفیع فی العالم الإسلامی أن تبادر إلی إزاحۀ هذه الأخطاء، و إلی
إظهار معانی القرآن الکریم نقیّۀ فی اللغات الحیّۀ لدي العالم.
و لهذا العمل أثر بعید فی نشر هدایۀ الإسلام بین الأمم التی لا تدین بالإسلام، ذلک أنّ أساس الدعوة إلی الدین الإسلامی إنما هو
الإدلاء بالحجۀ الناصعۀ و البرهان المستقیم. و فی القرآن من الحجج الباهرة و الأدلّۀ الدامغۀ ما یدعو الرجل المنصف إلی التسلیم
بالدین و الإذعان له.
و فائدة أخري للأمم الإسلامیّۀ التی لا تعرف العربیّۀ و تشرئبّ أعناقها إلی اقتطاف ثمرات الدین من مصدرها الرفیع، فلا تجد أمامها إلّا
تراجم قد ملئت بالأخطاء. فإذا ما قدّمت لها ترجمۀ صحیحۀ تصدرها هیئۀ لها مکانتها الدینیّۀ فی العالم، اطمأنّت إلیها و رکنت إلی أنّها
تعبّر عن الوحی الإلهی تعبیرا دقیقا.
و نري أنّ عهد حضرة صاحب الجلالۀ الملک فؤاد الذي تمّت فیه أعمال جلیلۀ لخیر الإسلام و المسلمین، خلیق بأن یتمّ هذا المشروع
الجلیل، أطال اللّه بقاء جلالته نصیرا للعلم و الدین.
لذلک أقترح: أن یقرّر مجلس الوزراء ترجمۀ معانی القرآن الکریم ترجمۀ رسمیّۀ، علی أن تقوم بذلک مشیخۀ الأزهر بمساعدة وزارة
.«.. المعارف، و أن یقرّر مجلس الوزراء الاعتماد اللازم لذلک المشروع الجلیل، فأرجو النظر فی هذا
و هناك کتاب رسمی آخر من وزیر المعارف المصریّۀ إلی رئیس مجلس
ص: 143
.«1» الوزراء، بشأن تأیید کتاب شیخ الأزهر و التأکید من إنجاز الطلب
فتوي علماء الأزهر
صفحۀ 79 من 305
قدّم إلی هیئۀ علماء الأزهر استفتاء بشأن ترجمۀ القرآن إلی سائر اللغات، ضمّنه الشروط المقرّرة لهذا المشروع. فکان الجواب هی
الموافقۀ الصریحۀ.
و إلیک نصّ الاستفتاء مشفوعا بجوابه:
ما قول السادة أصحاب الفضیلۀ العلماء فی السؤال الآتی بعد ملاحظۀ المقدمات الآتیۀ؟ »
-1 لا شبهۀ فی أنّ القرآن الکریم اسم للنظم العربی الذي نزل علی سیدنا محمد بن عبد اللّه صلّی اللّه علیه و آله و سلّم و لا شبهۀ
أیضا فی أنه إذا عبّر عن معانی القرآن الکریم بعد فهمها من النّص العربی بأیّۀ لغۀ من اللغات، لا تسمّی هذه المعانی و لا العبارات التی
تؤدّي هذه المعانی قرآنا.
-2 و ممّا لا خلاف فیه أیضا أنّ الترجمۀ اللفظیّۀ، بمعنی نقل المعانی مع خصائص النظم العربی المعجز مستحیلۀ.
-3 وضع الناس تراجم للقرآن الکریم بلغات مختلفۀ اشتملت علی أخطاء کثیرة، و اعتمد علی هذه التراجم بعض المسلمین الذین لا
یعرفون اللغۀ العربیّۀ، و بعض العلماء من غیر المسلمین ممّن یرید الوقوف علی معانی القرآن الکریم.
-4 و قد دعا هذا التفکیر فی نقل معانی القرآن الکریم إلی اللغات الأخري علی الوجه الآتی: یراد- أولا- فهم معانی القرآن الکریم
بوساطۀ رجال من خیرة علماء الأزهر الشریف، بعد الرجوع لآراء أئمۀ المفسّرین، و صوغ هذه المعانی بعبارات دقیقۀ محدودة. ثم نقل
.35 - للشیخ محمد سلیمان، ص 33 « حدث الأحداث » المعانی التی فهمها العلماء، إلی اللّغات الأخري، ( 1) راجع: کتاب
ص: 144
بوساطۀ رجال موثوق بأماناتهم و اقتدارهم فی تلک اللغات؛ بحیث یکون ما یفهم فی تلک اللغات من المعانی هو ما تؤدّیه العبارات
العربیّۀ التی یضعها العلماء.
فهل الإقدام علی هذا العمل جائز شرعا أو هو غیر جائز؟
هذا مع العلم بأنه سیوضع تعریف شامل یتضمّن أنّ الترجمۀ لیست قرآنا، و لیس لها خصائص القرآن، و لیست هی ترجمۀ کل المعانی
.« التی فهمها العلماء، و أنه ستوضع الترجمۀ وحدها بجوار النّص العربی للقرآن الکریم
و جاء الجواب ما نصّه:
الحمد للّه و الصلاة و السلام علی رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله و سلّم و بعد فقد اطّلعنا علی جمیع ما ذکر بالاستفتاء المدوّن بباطن »
.« هذا، و نفید بأن الإقدام علی الترجمۀ علی الوجه المذکور تفصیلا فی السؤال، جائز شرعا، و اللّه سبحانه و تعالی أعلم
و قد وقّعه کبار علماء الأزهر و أسماؤهم کما یلی:
محمود الدنیاوي عضو جماعۀ کبار العلماء، و شیخ معهد طنطا.
عبد المجید اللبّان شیخ کلیۀ أصول الدین، و عضو جماعۀ کبار العلماء.
إبراهیم حمروش شیخ کلیۀ اللغۀ العربیۀ و عضو جماعۀ کبار العلماء.
محمد مأمون الشناوي شیخ کلیۀ الشریعۀ و عضو جماعۀ کبار العلماء.
عبد المجید سلیم مفتی الدیار المصریّۀ و عضو جماعۀ کبار العلماء.
محمد عبد اللطیف الفحّام وکیل الجامع الأزهر و عضو جماعۀ کبار العلماء.
دسوقی عبد اللّه البدري عضو جماعۀ کبار العلماء.
أحمد الدلبشانی عضو جماعۀ کبار العلماء.
یوسف الدجوي عضو جماعۀ کبار العلماء.
صفحۀ 80 من 305
محمد سبیع الذهبی شیخ الحنابلۀ و عضو جماعۀ کبار العلماء.
عبد الرحمن قراعۀ عضو جماعۀ کبار العلماء.
ص: 145
أحمد نصر عضو جماعۀ کبار العلماء.
محمد الشافعی الظواهري عضو جماعۀ کبار العلماء.
عبد الرحمن علیش الحنفی عضو جماعۀ کبار العلماء.
و عقّب شیخ الجامع الأزهر محمد مصطفی المراغی علی الفتوي المذکورة بالنص التالی، و أبدي موافقته لهم فی الجواب. و هذا نصّه:
.« بسم اللّه الرّحمن الرّحیم. وجّهت هذا السؤال إلی حضرات أصحاب الفضیلۀ جماعۀ کبار العلماء. و إنّی أوافقهم علی ما رأوه »
رئیس جماعۀ کبار العلماء محمد مصطفی المراغی
قرار مجلس الوزراء المصري
أقرّ مجلس الوزراء المصري المشروع و وافق علیه، و أدخل علیه عشرة آلاف جنیه فی میزانیّۀ السّنۀ الجدیدة، لتنفیذ بعضها فی میزانیۀ
وزارة المعارف، و بعضها فی میزانیۀ الجامع الأزهر، و بعضها فی میزانیۀ المطبعۀ الأمیریّۀ. و أصبح المشروع نافذ المفعول من الوجهۀ
القانونیّۀ، و استوفی الإجراءات من الناحیتین العلمیۀ و الرسمیّۀ، و هذا قرار مجلس الوزراء المصري کما یلی:
بعد الاطلاع علی کتاب فضیلۀ شیخ الجامع الأزهر، و کتاب سعادة وزیر المعارف العمومیّۀ، بشأن ترجمۀ معانی القرآن الکریم، و مع »
تقدیر مجلس الوزراء لمشقّۀ هذا العمل و صعوبته، و منعا لإضرار التراجم المنتشرة إلی الآن، رأي بجلسته المنعقدة فی ( 12 آبریل/
1936 م) الموافقۀ علی ترجمۀ معانی القرآن الکریم، ترجمۀ رسمیۀ تقوم بها مشیخۀ الجامع الأزهر، بمساعدة وزارة المعارف
ص: 146
«1» .« العمومیّۀ؛ و ذلک وفقا لفتوي جماعۀ کبار العلماء، و أساتذة کلیّۀ الشریعۀ
محاولۀ دون تنفیذ القرار
تکتّلت الجماعۀ المعارضۀ بزعامۀ الشیخ محمد سلیمان نائب المحکمۀ الشرعیّۀ العلیا، و قاومت المشروع مقاومۀ عنیفۀ. و انحاز إلیهم
شخصیّات کبیرة، أمثال الشیخ محمد الأحمدي الظواهري، شیخ الجامع الأزهر السابق و العضو فی هیئۀ کبار العلماء، فلم یشهد
الاجتماع الذي عقدته هیئۀ کبار العلماء لإقرار المشروع، و لم یوافق علیه، أضف إلی ذلک أنه أرسل کتابا إلی علی ماهر پاشا رئیس
الوزارة السابقۀ، یحمله علی رفض المشروع.
و عقد مقاومو المشروع اجتماعات، و أسّسوا جمعیّۀ لمقاومته، و وزّعوا بعض نشرات، و طافوا بمضابط فی الأسواق، یسألون الناس
توقیعها، فوقّعها کثیرون یعدّون بالألوف، و رفعوها إلی البرلمان. و أصدر فریق کبیر من العلماء فتوي ضدّ المشروع، و فی مقدّمتهم
الشیخ موسی الغراوي رئیس المحکمۀ الشرعیّۀ العلیا السابق، و غیره من قضاة المحاکم الشرعیّۀ و رؤسائها، و رفعوها إلی البرلمان.
و تألّف حزب فی البرلمان، بزعامۀ الشیخ عباس الجمل المحامی الشرعی، یضمّ عددا کبیرا من النّواب و الشیوخ لمقاومۀ المشروع، و
الإلحاح بحذف المخصّصات المرصدة له فی المیزانیّۀ.
و أرسل فریق من أهل الشام و فلسطین و العراق کتبا إلی رئیس الوزراء (النحاس پاشا) یطلبون إلیه بکل إلحاح و یستحلفونه باسم
صفحۀ 81 من 305
. الإیمان الذي یملأ صدره و باسم القرآن و الدین، أن یحول دون ترجمۀ القرآن. ( 1) حدث الأحداث، ص 40
ص: 147
فکانت مغبّۀ هذه النعرات المعارضۀ أن حالت دون تحقیق المشروع و أوقفته و شیک تنفیذه. و قام النحّاس پاشا بحلّ المشکلۀ شکلیّا،
فقرّر ترجمۀ تفسیر جدید للقرآن دون ترجمۀ نفسه؛ و بذلک حاول إرضاء کلا الفریقین ظاهریّا، و تخلّص بنفسه عن خوض المعرکۀ،
.«1» ! فانتهت بهذا الشکل الاسمی الباهت
مناقشات فقهیّۀ
سبق أنّ فقهاء الإمامیّۀ متّفقون علی أنّ الترجمۀ لیست قرآنا، ذلک الکتاب العلی الحکیم، الذي لا یمسّه إلّا المطهّرون. فبالتالی لا
تجري علیها الأحکام الخاصۀ بالقرآن، التی منها جواز القراءة بها فی الصلاة. و قد عرفت کلام المحقق الهمدانی: عدم إجزاء الترجمۀ
عن القراءة فی الصلاة، حتی للعاجز عن النطق بالعربیۀ. و هذا إجماع من علمائنا- قدیما و حدیثا- أن الترجمۀ لیست قرآنا إطلاقا.
أما سائر المذاهب، فقد ذهب أبو حنیفۀ إلی جواز قراءة الترجمۀ بدلا عن القرآن نفسه، مطلقا سواء أقدر علی العربیۀ أم عجز عنها، و
استدل علی ذلک بأن القرآن الواجب قراءته فی الصلاة، هی حقیقۀ القرآن و معناه الذي نزل علی قلب رسول اللّه صلّی اللّه علیه و آله
و الإشارة ،« أنه » و الضمیر فی ،«3» إِنَّ هذا لَفِی الصُّحُفِ الْأُولی صُحُفِ إِبْراهِیمَ وَ مُوسی ،«2» و سلّم لقوله تعالی: وَ إِنَّهُ لَفِی زُبُرِ الْأَوَّلِینَ
إنما هو للقرآن، و معلوم أنه لم یکن فی تلک الصحف إلّا معانیه. ( 1) راجع: مجلّۀ الرابطۀ العربیّۀ المصریۀ. صفر و ربیع « إنّ هذا » فی
الأول سنۀ 1355 ه. ق. یونیو سنۀ 1936 م.
. 2) الشعراء/ 196 )
.19 - 3) الأعلی/ 18 )
ص: 148
و زاد السرخسی استدلال أبی .«2» و إنما ینذر کل قوم بلسانهم .«1» و أیضا قوله تعالی: وَ أُوحِیَ إِلَیَّ هذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَکُمْ بِهِ وَ مَنْ بَلَغَ
حنیفۀ بما روي أن الفرس کتبوا إلی سلمان الفارسی، أن یکتب لهم الفاتحۀ بالفارسیۀ، فکانوا یقرءون ذلک فی صلاتهم حتی لانت
.«3» ألسنتهم للعربیۀ
أمّا صاحباه (أبو یوسف و محمد) فقد أجازا قراءة الترجمۀ للعاجز عن العربیۀ دون القادر علیها، و بذلک أفتی الشیخ محمد بخیت
و تجوز القراءة و الکتابۀ (أي للقرآن) بغیر العربیّۀ للعاجز عنها، بشرط أن » : مفتی الدیار المصریّۀ فی فتوي له لأهل الترانسفال، قال فیها
« لا یختل اللفظ و لا المعنی. فقد کان تاج المحدّثین الحسن البصري یقرأ القرآن فی الصلاة بالفارسیّۀ! لعدم انطلاق لسانه باللّغۀ العربیّۀ
.«4» و قد أرسل بها إلی مسلمی الترانسفال سنۀ ( 1903 م) و نشرتها مجلۀ المنار فی ذلک الحین
. 1) الأنعام/ 19 ) .«5» و بقیۀ المذاهب وافقوا الإمامیّۀ فی المنع إطلاقا، فلا یجوز عندهم قراءة الفاتحۀ بغیر العربیّۀ علی کل حال
. 2) راجع: المغنی لابن قدامۀ، ج 1، ص 526 . و مدارك الأحکام للعاملی، ج 3، ص 341 . و رسالۀ ترجمۀ القرآن للمراغی، ص 9 )
فکتب (بسم اللّه الرحمن الرحیم: بنام یزدان بخشاونده » 3) المبسوط للسرخسی، ج 1، ص 37 . و فی روایۀ تاج الشریعۀ الحنفی زیادة )
حاشیۀ الهدایۀ لتاج الشریعۀ ج 1، ص 86 . طبع دلهی، 1915 ) « ...) و بعد ما کتب ذلک، عرضه علی النبیّ صلّی اللّه علیه و آله و سلّم
. م)، معجم مصنفات القرآن لشواخ، ج 2، ص 12
. 4) محمد فرید و جدي فی الأدلّۀ العلمیۀ، ص 61 )
. 5) راجع الفقه علی المذاهب الأربعۀ، ج 1، ص 230 )
صفحۀ 82 من 305
ص: 149
و هکذا أفتی الشیخ محمد مصطفی المراغی شیخ الجامع الأزهر ( 1932 م) بالجواز للعاجز عن العربیّۀ.
و أنتهی من البحث فی هذه المسألۀ إلی ترجیح رأي قاضیخان و من تابعه من الفقهاء، و هو » :- قال- فی رسالته التی کتبها بهذا الشأن
.« وجوب القراءة فی الصلاة بترجمۀ القرآن للعاجز عن قراءة النظم العربی
إن حجّ ۀ المانع هو أن ترجمۀ القرآن لیست قرآنا، و ما کان کذلک کان من کلام » :- و قال- ردّا علی المانعین و منهم صاحب الفتح
الناس، فهو مبطل للصلاة.
قال: و هذا الاستدلال غیر صحیح؛ لأنّ الترجمۀ و إن کانت غیر قرآن، لکنها تحمل معانی کلام اللّه، لا محالۀ. و معانی کلام اللّه
لیست کلام الناس. قال: و عجیب أن توصف معانی القرآن بأنها من جنس کلام الناس، بمجرّد أن تلبس ثوبا آخر غیر الثوب العربی،
.«1» « کأنّ هذا الثوب هو کل شیء
:-« و لا یجزئ المصلی ترجمتها » : قال السید محمد العاملی- فی شرح کلام المحقق الحلّی
و لأن الترجمۀ مغایرة ؛«2» هذا الحکم ثابت بإجماعنا، و وافقنا علیه أکثر علماء سائر المذاهب، لقوله تعالی: إِنَّا أَنْزَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِیا »
.«3» « للمترجم، و إلّا لکانت ترجمۀ الشعر شعرا
. و فی ( 1) بحث فی ترجمۀ القرآن للمراغی، ص 32 « زبر الأولین » و أمّا استدلال أبی حنیفۀ بأنه جاء ذکر القرآن فی
. 2) یوسف/ 2 )
. 3) مدارك الأحکام فی شرح شرایع الإسلام، ج 3، ص 341 )
ص: 150
فهذا یعنی وصفه و نعته، و لیس نفسه. قال الطبرسی: أي و أنّ ذکر القرآن و خبره جاء فی کتب الأوّلین علی وجه ،« الصحف الأولی »
.«1» البشارة به و بمحمد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم لا بمعنی أنه تعالی أنزله علی غیر محمد
و قال- فی آیۀ الصحف الأولی-: یعنی أنّ هذا الذي ذکر من فلاح المتزکّی إلی تمام ما فی الآیات الأربع، لفی الکتب الاولی. فقد
«2» . جاء فیها ذکر فلاح المصلی و المتزکّی و إیثار الناس الحیاة الدنیا علی الآخرة، و أن الآخرة خیر و أبقی
و هذا لا یعنی نفس الکتاب و أنه مذکور بذاته فی تلک الصحف، لیستلزم ذلک أن یکون ذکر المعانی ذکرا للقرآن نفسه.
و قال السید العاملی- فی آیۀ البلاغ-: الإنذار بالقرآن لا یستلزم نقل اللفظ بعینه؛ إذ مع إیضاح المعنی یصدق أنه أنذرهم به، بخلاف
یعنی أنّ هناك فرقا بین قولنا: أنذر بهذا القرآن، و قولنا: اقرأ بهذا القرآن. فإنّ الأول لا یستدعی حکایۀ نفس القرآن .«3» صورة النزاع
و نقله بالذات إلی المنذرین، بل یکفی تخویفهم بما یستفاد من القرآن من الوعد و الوعید. و هذا بخلاف الثانی المستلزم تلاوة نفسه
کما فی قراءة الصلاة.
و من قرأ أم القرآن أو شیئا منها أو شیئا من القرآن، فی صلاته مترجما بغیر العربیّۀ، أو بألفاظ عربیّۀ غیر الألفاظ التی » : قال ابن حزم
أنزل اللّه تعالی، عامدا لذلک، أو قدّم کلمۀ أو أخّرها عامدا لذلک، بطلت صلاته، و هو فاسق؛ لأن اللّه ( 1) مجمع البیان، ج 8، ص
.204
. 2) المصدر السابق، ج 10 ، ص 476 )
. 3) المدارك، ج 3، ص 341 )
ص: 151
تحریف کلام اللّه تعالی، و قد ذمّ اللّه تعالی «1» و غیر العربی لیس عربیّا، فلیس قرآنا. و إحالۀ رتبۀ القرآن « قُرْآناً عَرَبِیا » : تعالی قال
قوما فعلوا ذلک، فقال:
صفحۀ 83 من 305
.« یُحَرِّفُونَ الْکَلِمَ عَنْ مَواضِعِهِ »
.« وَ إِنَّهُ لَفِی زُبُرِ الْأَوَّلِینَ » : و قال أبو حنیفۀ: تجزئۀ صلاته. و احتج له من قلّده بقول اللّه تعالی »
لا حجۀ لهم فی هذا؛ لأن القرآن المنزل علینا علی لسان نبیّنا صلّی اللّه علیه و آله و سلّم لم ینزل علی الأوّلین، و إنما فی :«2» قال علی »
زبر الأوّلین ذکره و الإقرار به فقط، و لو أنزل علی غیره علیه السّلام لما کان آیۀ له و لا فضیلۀ له، و هذا لا یقوله مسلم.
و لا یحلّ له أن یقرأ أمّ القرآن و لا .«3» و من کان لا یحسن العربیۀ فلیذکر اللّه تعالی بلغته؛ لقوله تعالی: لا یُکَلِّفُ اللَّهُ نَفْساً إِلَّا وُسْعَها »
.«4» « شیئا من القرآن مترجما علی أنه الذي افترض علیه أن یقرأه؛ لأنه غیر الذي افترض علیه کما ذکرنا، فیکون مفتریا علی اللّه تعالی
و أما فتوي الشیخ محمّد بخیت لأهل الترانسفال، فقد تشابه علیه الحسن بصاحبه؛ لأن الذي کان یقرأ فی الصلاة بالفارسیۀ هو حبیب
العجمی صاحب الحسن البصري.
یجوز القرآن بالفارسیۀ للعذر- و هو عدم العلم بالعربیۀ و عدم انطلاق اللسان بها- و قد سمعت من » :- قال- فی شرح مسلّم الثبوت
بعض الثقات أن تاج ( 1) أي تحویل نظم القرآن و تغییر ترتیبه اللفظی.
. 2) یرید نفسه: علی بن أحمد بن سعید بن حزم. توفی 456 )
. 3) البقرة/ 286 )
4) المحلّی لابن حزم، ج 3، ص 254 ، المسألۀ رقم 367 ، من کتاب الصلاة. )
ص: 152
العرفاء و الأولیاء الحبیب العجمی صاحب تاج المحدثین و إمام المجتهدین الحسن البصري کان یقرأ فی الصلاة بالفارسیۀ لعدم
.«1» « انطلاق لسانه باللغۀ العربیّۀ
و أما حدیث ترجمۀ سلمان للفاتحۀ، و قراءة الفرس لها فی صلاتهم، فلم نعثر علی مستند له وثیق، و إنما أرسله السرخسی عن أبی
حنیفۀ إرسالا، لا یعلم مصدره. و لعل الترجمۀ- علی فرض الثبوت- کانت لمجرد العلم بمعناها لا للقراءة بها فی الصلاة!
ترجمۀ القرآن ضرورة دعائیۀ
اشارة
و بعد، فإذ قد جازت ترجمۀ القرآن فی حدّ ذاتها، ترجمۀ معنویّۀ وافیۀ بإفادة معانی القرآن کملا، فعندئذ نقول:
إنّ ترجمۀ القرآن إلی سائر اللغات أصبحت ضرورة دینیۀ و واجبا إسلامیا عامّا (وجوبا بالکفایۀ) و کان من وظیفۀ کل مسلم یحمل
رسالۀ اللّه فی طیّات وجوده، أن یهتمّ بهذا الأمر الذي یمسّ صمیم الإسلام، لغرض انتشار الدعوة و بثّ تعالیم الإسلام عبر الخافقین.
تَبارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقانَ عَلی عَبْدِهِ لِیَکُونَ لِلْعالَمِینَ نَذِیراً ،«2» الإسلام دین البشریۀ عامّۀ وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلَّا کَافَّۀً لِلنَّاسِ بَشِیراً وَ نَذِیراً
فلا یخصّ أمّۀ دون أخري و لا جیلا دون جیل، و کان فی ذمّۀ کل مسلم متعهّد بدینه الاهتمام ببثّ الدعوة و نشرها بین الملأ، «3»
. وظیفۀ دینیّۀ فی الصمیم ( 1) رسالۀ المراغی فی الترجمۀ، ص 17
. 2) سبأ/ 28 )
. 3) الفرقان/ 1 )
ص: 153
وَ کَ ذلِکَ جَعَلْناکُمْ أُمَّۀً .«1» وَ لْتَکُنْ مِنْکُمْ أُمَّۀٌ یَدْعُونَ إِلَی الْخَیْرِ وَ یَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ یَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْکَرِ وَ أُولئِکَ هُمُ الْمُفْلِحُ ونَ
صفحۀ 84 من 305
.«2» وَسَطاً لِتَکُونُوا شُهَداءَ عَلَی النَّاسِ وَ یَکُونَ الرَّسُولُ عَلَیْکُمْ شَهِیداً
و لا شک أنّ القرآن هو السند الوثیق الوحید لبناء الدعوة و نشر تعالیم الإسلام، و قد نزل بیانا للناس هذا بَیانٌ لِلنَّاسِ وَ هُديً وَ مَوْعِظَۀٌ
.«4» فکان حقیقا أن یبیّن للناس وَ أَنْزَلْنا إِلَیْکَ الذِّکْرَ لِتُبَیِّنَ لِلنَّاسِ ما نُزِّلَ إِلَیْهِمْ وَ لَعَلَّهُمْ یَتَفَکَّرُونَ «3» لِلْمُتَّقِینَ
فالمنع عن ترجمته و بثّها بین الناس کتمان لما أنزله اللّه من البیّنات و الهدي إِنَّ الَّذِینَ یَکْتُمُونَ ما أَنْزَلْنا مِنَ الْبَیِّناتِ وَ الْهُدي مِنْ بَعْدِ ما
.«5» بَیَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِی الْکِتابِ أُولئِکَ یَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَ یَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
.«6» قال تعالی- عن لسان نبیه-: وَ أُوحِیَ إِلَیَّ هذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَکُمْ بِهِ وَ مَنْ بَلَغَ
إنّ فی القرآن مقاصد عالیۀ و مطالب سامیۀ، هی ذوات أهداف عالمیۀ کبري عبر الآفاق و مرّ الأیام، یجب بثها و الإعلام بها لکافۀ
الأنام، مما لا یتم إلا بتعمیم نشر القرآن و عرضه علی العالمین جمیعا، الأمر الذي لا یمکن إلّا بترجمۀ معانیه إلی کل اللغات الحیّۀ فی
. العالم کله. ( 1) آل عمران/ 104
. 2) البقرة/ 143 )
. 3) آل عمران/ 138 )
. 4) النحل/ 44 )
. 5) البقرة/ 159 )
. 6) الأنعام/ 19 )
ص: 154
أما و لو أهملت هذه الأمۀ بالقیام بهذه المهمّۀ، و تقاعست عن الإتیان بواجبها الدینی الفرض، و ق ّ ص رت دون أداء رسالۀ اللّه فی
.«1» الأرض، فإنّ اللّه تعالی سوف یستبدل بهم قوما غیرهم ثم لا یکونوا أمثالهم وَ إِنْ تَتَوَلَّوْا یَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَیْرَکُمْ ثُمَّ لا یَکُونُوا أَمْثالَکُمْ
و قد عرفت أنّ الأوائل کانوا یجیزون ترجمۀ معانی القرآن لأقوام کانوا جدیدي عهد بالإسلام، ممن لم تکن لهم سابقۀ إلمام باللغۀ
العربیۀ، فکانت تعرض علیهم الآیۀ مصحوبۀ بترجمتها؛ لغرض إفهام معانی الذکر الحکیم و بیان مقاصده و تعالیمه الرشیدة لملأ الناس.
لا شک أنّ فی الهجرة الأولی (إلی الحبشۀ) حیث عرضت آي من القرآن الکریم علی حاضري مجلس النجاشی من الوزراء و أعیان
الدولۀ، قد ترجمت ما تلیت من آي الذکر الحکیم، باللغۀ الحبشیۀ (الأمهریّۀ)؛ إذ لم یکن الحضور یحسنون العربیۀ بطبیعۀ الحال، و فی
ذلک یقول صدر الأفاضل: و إنی اعتقد أن جعفر بن أبی طالب علیه السّلام کان یجید اللغۀ الحبشیۀ، و هو الذي قام بترجمۀ الآیات
و اللّه إن » : فکان ذلک التأثیر العجیب فی نفوس القوم و لا سیما النجاشی نفسه؛ حیث قال ،«2» التی تلاها حینذاك من سورة مریم
و بکی بکاء شدیدا. ،«... کلام محمد، لا یختلف شیئا عن تعالیم سیدنا المسیح
و هکذا لما طلب الراجا (رائک مهروق)- الذي کان أمیرا علی منطقۀ الرور- من عبد اللّه بن عمر بن عبد العزیز، مندوب الحکومۀ
. الإسلامیۀ هناك سنۀ ( 1) محمد/ 38
. 2) عن مقال له فی مجلۀ التوحید، السنۀ الثانیۀ، العدد 9، ص 216 )
ص: 155
230 ه. ق) أن یفسّر القرآن له، أي یترجمه بالهندیۀ. و عند إنجاز الطلب علی ید کاتب قدیر، یقول المترجم: فانتهیت من التفسیر إلی )
قال: .«1» سورة (یس) حتی وصلت إلی الآیۀ قالَ مَنْ یُحْیِ الْعِظامَ وَ هِیَ رَمِیمٌ. قُلْ یُحْیِیهَا الَّذِي أَنْشَأَها أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ هُوَ بِکُلِّ خَلْقٍ عَلِیمٌ
فلمّا فسرت له هذا- أي ترجمته له باللغۀ السنسکرتیۀ (الهندیۀ القدیمۀ) خرّ من سریره علی الأرض واضعا خدّه علیها و هی مبتلّۀ، فتأثر
و کان قد أسلم سرّا، فکان بعد ذلک یخلو بنفسه .« هذا هو الربّ المعبود، و الذي لا یشبه شیء » :- وجهه من بلّۀ الأرض، و قال- باکیا
.«2» فی بیت عزلۀ یعبد اللّه و یناجی ربه سرّا
صفحۀ 85 من 305
هذا من ناحیۀ، و من ناحیۀ أخري أنّ کثیرا من الناس قاموا- فی زعمهم- ینقل القرآن إلی لغات کثیرة و ترجمات متعدّدة، قد بلغت
المآت فی خمس و ثلاثین لغۀ حیّۀ فی العالم المتمدّن الیوم. و قد طبعت بعض هذه التراجم عدة طبعات بل عشرات الطبعات، فقد
طبعت الترجمۀ الإنجلیزیۀ التی قام بها (سیل) أکثر من أربعین مرّة. و هکذا بالنسبۀ إلی تراجم فرنسیّۀ و ألمانیّۀ و إیطالیّۀ و فارسیّۀ و
ترکیّۀ و أوردیّۀ و صینیّۀ و جاویّۀ، إلی غیرها من لغات العالم الحیّۀ.
و من هؤلاء المترجمین من یحمل عداء للإسلام و المسلمین عداوة ظاهرة، و منهم من تعوّزه کفاءة المقدرة علی ترجمۀ تامۀ، وافیۀ
.79 - بمعانی القرآن، و هذا الأخیر لا یقلّ ضرره عن الأوّل الذي یتعمّد الدسّ و التزویر. فمن هذا و ذاك قد ( 1) یس/ 78
2) المصدر نفسه و راجع کتاب (عجائب الهند)، طبعۀ لیدن 1883 م لمؤلفه بزرك. و کان عائشا حتی سنۀ ( 339 ه. ق) )
ص: 156
حصل تحریف فی معانی القرآن کثیرا، الأمر الذي یعود ضرره فی نهایۀ المطاف إلی کیان الإسلام و المسلمین، فضلا عن الأخطاء
الفاحشۀ التی وقعت فی هکذا تراجم، قام بها غیر الأهل.
إذن ینبغی أن لا نقف- نحن أبناء الإسلام و دعاته- مکتوفی الأیدي ملجمین بلجام العار و الشغار، مصمّمی الإخوان تجاه هذه
الحوادث الفادحۀ و الحقائق المرّة الماثلۀ بین أیدینا، نحن المسلمین.
ترجمه إلی السریانیۀ، و « یعقوب بن الصلیبی » و قد تصدّي لترجمۀ القرآن- لغرض خبیث- قبل ثمانیۀ قرون، مطران مسیحیّ یدعی
.«1» نشرت خلاصتها سنۀ ( 1925 م) و تابع هذا المطران أحبار و رهبان کانوا أسبق من غیرهم فی هذا المیدان، و اللّه أعلم بما یبیّتون
قال العلامۀ أبو عبد اللّه الزنجانی: و ربما کانت أوّل ترجمۀ إلی اللغۀ اللاتینیۀ- لغۀ العلم فی أروپا- و ذلک سنۀ ( 1143 م) بقلم
و بقصد الردّ « دي کلوفی » الذي استعان فی عمله ببطرس طلیطلی و عالم ثان عربی، و کان الغرض من الترجمۀ عرضه علی « کنت »
.«2» ترجمته، و جاءت علی الأثر ( 1598 م) طبعۀ مرانشی مصحوبۀ بالردود « هنکلمان » علی القرآن الکریم، و فی عام ( 1594 م) أصدر
و بعد، فأيّ عذر یبدیه زعماء الأمّۀ تجاه هذا التلاعب بأساس الدین؟! و ما هو المبرّر للسکوت أمام هذا التناوش المقیت بمقدّسات
الإسلام من قریب و بعید، لو لا قیام المضطلعین بأعباء رسالۀ الإسلام- حفظا علی ناموس الدین- فیستعیدوا نشاطهم بأمر الشریعۀ
الغرّاء، و یؤلّفوا لجنۀ مرکزیّۀ من علماء مبرّزین، ( 1) المصدر نفسه.
. 2) تاریخ القرآن للزنجانی، ص 69 )
ص: 157
فیقدّموا إلی العالم تراجم صحیحۀ من القرآن الکریم، معترفا بها رسمیّا من مراجع دینیۀ صالحۀ؛ فیکون ذلک مکافحۀ صریحۀ مع
تلکم المناوشات الخبیثۀ، و مقابلۀ عملیۀ تجاه أعداء الإسلام.
و سنوفّی لک نماذج خاطئۀ فی نهایۀ المقال دلیلا علی ضرورة القیام بهذه المقابلۀ الإیجابیّۀ.
تراجم إسلامیۀ عریقۀ
و هکذا قام دعاة الإسلام و علماء .«1» قد عرفت حدیث ترجمۀ (سلمان الفارسی) لسورة الحمد، بطلب من فرس الیمن المسلمین
المسلمین بتراجم لسور و آیات قرآنیۀ، لغرض إفهام معانیها لسائر الأمم ممن دخلوا فی الإسلام، و کانوا لا یحسنون فهم العربیۀ
آنذاك.
و أضخم هیئۀ علمیۀ قامت بترجمۀ القرآن، مصحوبۀ بترجمۀ أکبر موسوعۀ تفسیریّۀ، فی أواسط القرن الرابع للهجرة، هم علماء ما وراء
365 ) و ذلک لمّا أن أرسل إلیه التفسیر الکبیر (جامع - النهر (شرقیّ بلاد إیران) بطلب من السلطان منصور بن نوح السامانی ( 350
صفحۀ 86 من 305
البیان) لأبی جعفر محمد بن جریر الطبري (توفّی سنۀ 310 ) فی أربعین مجلدا ضخما، فاستعظمه و أکبر من شأنه، لکنه تأسّف علی
عدم إمکان استفادة شعبه من هذا التفسیر العظیم، فاستفتی- أوّلا- جمیع علماء و فقهاء ما وراء النهر (بلخ و بخاري و باب الهند و
سمرقند و سپیجاب و فرغانۀ ...) فی جواز الترجمۀ، فأجازوه جمیعا. فطلب منهم أن ( 1) المبسوط للسرخسی، ج 1، ص 37 . و تقدم-
ثم عرضها علی النبی صلّی اللّه علیه و آله «.. بنام یزدان بخشاونده ... الخ » فی الهامش- عن تاج الشریعۀ الحنفی: أنه ترجم البسملۀ ب
.( و سلّم (معجم مصنفات القرآن لشواخ، ج 2، ص 12
ص: 158
ینتدب منهم من یصلح لهذا الشأن. فاجتمع لفیف من العلماء المعروفین من تلک الدیار، فترجموا القرآن بدء، ثم التفسیر بکامله. و
یوجد من نسخ هذه الترجمۀ فی مکتبات العالم ما فوق العشرة، و طبع منها سنۀ () فی إیران- طهران- نسخۀ صحیحۀ فی طباعۀ جیّدة.
و قد وضع- فی النسخ المخطوطۀ- نص القرآن الکریم- فی عدد من آیاته- أوّلا، ثم ترجمته، و أخیرا ترجمۀ التفسیر. لکن النسخۀ
المطبوعۀ أهملت ذکر النص، و اکتفت بترجمۀ الآیات مسبقا ثم ترجمۀ التفسیر، الأمر الذي یؤخذ علی مسئول الطبع، و لا یقبل منه
.«1» اعتذاره غیر العاذر
و إلیک نصّ ما جاء فی مقدمۀ الأصل (الترجمۀ السامانیّۀ):
این کتاب تفسیر بزرگ است، از روایت محمد بن جریر الطبري، ترجمه کرده بزبان پارسی و دري راه راست. و این کتاب بیاوردند »
از بغداد چهل مصحف بود. این کتاب نبشته بزبان تازي و به اسنادهاي دراز بود. و بیاوردند سوي امیر سعید مظفّر ابو صالح منصور
بن نوح بن نصر بن احمد بن اسماعیل ... پس دشخوار آمد بر وي خواندن این کتاب و عبارت کردن آن بزبان تازي، و چنان
خواست که مر این را ترجمه کند بزبان پارسی.
پس علماء ما وراء النهر را گرد کرد و این از ایشان فتوي کرد که روا باشد خواندن و نبشتن تفسیر قرآن بپارسی، مر آن کس را که
گفت: من هیچ پیغامبري را نفرستادم مگر «2» او تازي نداند؟ از قول خداي عزّ و جل که گفت: وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسانِ قَوْمِهِ
. بزبان قوم او و آن زبانی که ایشان دانستند ... و اینجا ( 1) راجع مقدمۀ الناشر، ص 14
. 2) إبراهیم/ 4 )
ص: 159
بدین ناحیت زبان پارسی است، و ملوکان این جاي ملوك عجماند. پس بفرمود ملک مظفّر ابو صالح تا علماي ما وراء النهر را گرد
ابو جعفر بن محمد بن « بلخ » چون فقیه ابو بکر بن احمد بن حامد، و چون خلیل بن احمد سجستانی. و از شهر « بخارا » کردند از شهر
و از « سمرقند » فقیه الحسن بن علی مندوس را، و ابو الجهم خالد بن هانی المتفقه را. و هم ازاینگونه از شهر « باب الهند » علی. و از
و از هر شهري که بود در ماوراء النهر. و همه خطبها بدادند بر ترجمه این کتاب، که این راه راست است. « فرغانه » و « سپیجاب » شهر
پس بفرمود امیر سعید ملک مظفر ابو صالح این جماعت را تا ایشان از میان خویش هرکدام فاضلتر و عالمتر اختیار کنند تا این
«1» . کتاب را ترجمه کنند، پس ترجمه کردند
و لعلّ أقدم ترجمۀ رسمیۀ للقرآن، قام بها رجال الحکم، هی التی وقعت بطلب من الراجا (رائک مهروق) فی مقاطعۀ (الرور) من بلاد
السند. طلب من عبد اللّه بن عمر بن عبد العزیز- و کان والیا هناك سنۀ ( 230 )- أن یترجم له معانی القرآن، فأمر عبد اللّه بن عمر
.«2» أحد العلماء العرب ممن کانوا یجیدون لغۀ الهند القدیمۀ (السنسکریتیۀ) هناك، فترجم له حسبما مرّت علیک
.6 - و ترجمۀ فارسیۀ أخري قام بها الفقیه الحنفی أبو حفص نجم الدین عمر بن ( 1) ترجمۀ الطبري، ص 5
2) عن کتاب (عجائب الهند) للسائح السندهی (بزرگ شهریار) و کان عائشا حتی عام ( 339 ه. ق) )
ص: 160
صفحۀ 87 من 305
538 ) من علماء ماوراء النهر. له تفسیر لطیف باللغۀ الفارسیۀ، یبدأ فیه بترجمۀ الآیۀ ثم تفسیرها علی أسلوب -462) «1» محمد النسفی
بدیع.
و للخواجه عبد اللّه الأنصاري تفسیر فارسی للقرآن الکریم وصفه علی أسلوب الذوق العرفانی، و کان موجزا و مختصرا فشرحه و
أضاف إلیه أبو الفضل رشید الدین المیبدي عام ( 520 ) یبدأ بالترجمۀ ثم بالتفسیر فی تنوع لطیف و سمّاه (کشف الأسرار و عدة
الأبرار) طبع أخیرا فی عشر مجلدات کبار. و سیأتی شرحه عند الکلام عن تفاسیر أهل العرفان.
استظهار لطیف بجواز تبلیغ القرآن إلی سائر -«2» و للخواجه- عند تفسیر قوله تعالی: وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا بِلِسانِ قَوْمِهِ لِیُبَیِّنَ لَهُمْ
الأمم بلغاتهم، نظرا لأنّه صلّی اللّه علیه و آله و سلّم مبعوث إلی کافۀ الناس، و یستشهد علی ذلک بعدّة من الأدلّۀ لإثبات مطلوبه.
و الأحسن الأکمل من الجمیع تفسیر مبسّط باللغۀ الفارسیۀ، قام بها العلم العلّامۀ جمال الدین أبو الفتوح الحسین بن علی بن محمد بن
أحمد الرازي، من أحفاد نافع بن بدیل بن ورقاء الخزاعی، من صحابۀ الرسول الأکرم صلّی اللّه علیه و آله و سلّم. قام بهذا التفسیر و
أکمله- فی عشر مجلدات ضخام- فی المنتصف من القرن السادس للهجرة. ( 1) و (نسف) و یقال لها: (نخشب) بلدة عامرة واقعۀ علی
طریق بلخ إلی بخارا.
و هذا غیر تفسیر النسفی لأبی البرکات عبد اللّه بن أحمد بن محمود النسفی.
. 2) إبراهیم/ 4 )
ص: 161
یبدأ فیه بالنص العربی، ثم ترجمته تحت اللفظ، ثم التفسیر. و یعدّ من أفصح النثر الفارسی القدیم فی أسلوب رائع و جیّد للغایۀ، مع
البسط و الشرح لمناحی معانی الآیات، بصورة مستوعبۀ و مستوفاة. و هو من أکبر الذخائر الإسلامیۀ العریقۀ. طبع هذا التفسیر القیم فی
إیران عدة طبعات أنیقۀ، و قد اعتنی به العلماء الأفذاذ.
و لنظام الدین الحسن بن محمد القمی النیسابوري ( 728 ) تفسیر بدیع باسم (غرائب القرآن و رغائب الفرقان) یترجم الآیۀ أوّلا باللغۀ
الفارسیۀ، ثم التفسیر بالعربی، و یتعرّض للتفسیر الظاهري، و یعقبه بالتفسیر الباطنی علی أسلوبه العرفانی المعروف. و قد طبع هذا
التفسیر مع حذف الترجمۀ فی مصر علی هامش الطبري، لکن النسخ المخطوطۀ و المطبوعۀ فی الهند و إیران مشتملۀ علیها.
کیفیۀ ترجمۀ القرآن
تبیّن- ضمن المباحث السابقۀ- أسلوب الترجمۀ الذي نتوخّاه، و هو:
أن یعمد المترجم إلی آیۀ آیۀ من القرآن، وفق الترتیب الموجود، فیستجید- أوّلا- فهم مضامینها عن دقۀ و إمعان، بما فیها من دلالات
أصلیّۀ و دلالات تبعیّۀ لفظیۀ، دون الدلالات التبعیّۀ العقلیّۀ؛ اذ التصدّي لهذه الأخیرة شأن التفسیر دون الترجمۀ.
فیفرغ المستفاد من کل آیۀ، فی قالب لفظی من اللغۀ المترجم إلیها. و یتحرّي الکلمات التی تفی بتأدیۀ المعانی التی کانت ألفاظ
الأصل تؤدّیها، وفاء کاملا حتی فی الدلالات التبعیّۀ اللفظیۀ مهما أمکن، و إلّا فیحاول تأدیتها أیضا و لو بمعونۀ
ص: 162
قرائن؛ لینعکس المعنی فی الترجمۀ کما هو فی الأصل. کما یحاول- مبلغ جهده- أن لا یصطدم القالب اللفظی المشابه للأصل بشیء
من التحویر أو التحریف.
و هذه الکیفیۀ من الترجمۀ- التی تحافظ علی سلامۀ المعنی بالدرجۀ الأولی- قد تستدعی تبدیلا فی مواضع بعض الألفاظ و التعابیر-
من تقدیم أو تأخیر- أو تغییرا فی روابط کلامیۀ معمولۀ فی الأصل، و فی الترجمۀ علی سواء.
کما قد تستدعی زیادة لفظۀ فی التعبیر؛ لغرض الوفاء بأصل المراد تماما. الأمر الذي لا بأس به، ما دامت الغایۀ هی المحافظۀ علی
صفحۀ 88 من 305
سلامۀ المعنی.
غیر أن الأولی أن یضع اللفظ المزید بین قوسین، فلا یلتبس علی القارئ هذه الزیادة مع ألفاظ الأصل.
و بالجملۀ فالواجب علی المترجم- ترجمۀ معنویۀ صحیحۀ- أن یتابع الخطوات التالیۀ:
-1 فهم المعنی الجملی فهما جیّدا دقیقا، و التأکّد من ذلک.
-2 تحلیل جملۀ ألفاظ الأصل إلی کلماتها و روابطها الموجودة، و فصل بعضها عن بعض، لیعرف ما لکل من معنی و مفاد استقلالی
أو رابطی فی لغۀ الأصل، و التدقیق فیما إذا کان للوضع الترکیبی الخاص معنی زائد علی ما للألفاظ من معانی، و یتأکّ د ذلک عن
إمعان.
-3 التحرّي لکلمات و روابط من اللغۀ المترجم إلیها، تشاکل الکلمات و الروابط الأصل، تشاکلا فی الإفادة و المعانی، إن حقیقۀ أو
مجازا.
-4 ترکیب هذه الکلمات و الألفاظ ترکیبا صحیحا یتوافق مع أدب اللغۀ المترجم إلیها، أدبا عالیا، و مراعیا ترتیب الأصل مهما أمکن.
-5 إفراز الألفاظ و الکلمات الزائدة، التی لا تقابلها کلمات و ألفاظ فی الأصل، و إنما زیدت فی الترجمۀ لغرض الإیفاء بتمام المعنی،
فیضعها- مثلا- بین
ص: 163
قوسین. لکن یمسک عن تکرار ذلک کثیرا فی کلام واحد؛ لأنه یملّ، و قد یسبب تشویش فهم المعانی.
-6 و أخیرا مقابلۀ الترجمۀ مع الأصل فی حضور هیئۀ ناظرة، تحکم بالمطابقۀ فی الآراء و الإیفاء.
أما الشروط التی یجب توفّرها فی المترجم أو المترجمین؛ لتقع الترجمۀ مأمونۀ عن الخطأ و الخلل، فهی کما یلی:
-1 أن یکون المترجم مضطلعا بکلتا اللغتین: لغۀ الأصل و اللغۀ المترجم إلیها.
عارفا بآدابهما و المزایا الکلامیۀ التی تبنّتها کلتا اللغتین، معرفۀ کاملۀ.
-2 أن یتناول المعنی المستفاد من کل آیۀ، بمعونۀ التفاسیر المعتمدة الموثوق بها، و لا یقتنع بما استظهره من الآیۀ حسب فهمه العادي،
و حسب معرفۀ أوضاع اللغۀ فحسب؛ إذ قد یکون دلائل و شواهد علی إرادة غیر الظاهر قد خفیت علیه، لو لا مراجعته للمصادر
التفسیریۀ المعتبرة.
-3 أن لا یحمل میلا إلی عقیدة بذاتها، أو انحیازا إلی مذهب بخصوصه؛ لأنه حینذاك قد تجرفه رواسبه الذهنیۀ التقلیدیۀ إلی
منعطفات السّبل الضالۀ، فتکون تلک ترجمۀ لعقیدة، و لیست ترجمۀ لمعانی القرآن.
-4 أن یترك الألفاظ المتشابهۀ کما هی، و یکتفی بتبدیلها إلی مرادفاتها من تلک اللغۀ، فلا یتعرّض لشرحها و بسط معانیها، فإنّ هذا
الأخیر من مهمّۀ التفسیر فقط.
-5 أن یترك فواتح السور علی حالها؛ لإنّها رموز یجب أن تبقی بألفاظها من غیر تبدیل و لا تفسیر.
-6 أن یترك استعمال المصطلحات العلمیۀ أو الفنیّۀ فی الترجمۀ؛ لأنّ مهمۀ
ص: 164
المترجم إفراغ المعانی المستفادة إفراغۀ لغویۀ بحتۀ.
-7 أن لا یتعرّض للآراء و النظریات العلمیۀ، فلا یترجم الکلمات الواردة فی القرآن بمعانی اکتشفها العلم، بل یترجمها حسب
الاستفادة اللغویۀ؛ لتکون التأدیۀ لغویۀ بحتۀ.
تلک شروط خاصۀ یجب توفّرها فی کل مترجم یقوم بترجمۀ القرآن الکریم.
و هناك شروط عامّۀ یجب مراعاتها فی ترجمۀ القرآن ترجمۀ رسمیۀ، معترفا بها لدي جامعۀ المسلمین العامۀ، هی:
صفحۀ 89 من 305
-8 أن تقوم هیئۀ أو لجنۀ متشکّلۀ من علماء صالحین لذلک، و معروفین بسلامۀ الفکر و النظر و الاجتهاد، لأنّ الترجمۀ الفردیۀ
کالتفاسیر الفردیۀ غیر مأمونۀ عن الخطأ و الاشتباه کثیرا، و علی الأقل یکون العمل الجماعی أبعد من الزلل مما یکون عملا فردیّا؛ و
لذلک یکون آمن و أحوط بالنسبۀ إلی کتاب اللّه العزیز الحمید.
و هذه الهیأة یجب أن تحمل تأییدا من قبل مقامات رسمیۀ إسلامیۀ، إما حکومات عادلۀ أو مراجع دینیۀ عالیۀ؛ ذلک لکی یتنفّذ القرار
تنفیذا رسمیا قاطعا.
-9 أن یشترك مع اللجنۀ شخصیۀ أو شخصیّات معروفۀ من اللغۀ المترجم إلیها، لغرض التأکّد من صحۀ الترجمۀ أولا، و لیطمئن إلیها
أصحاب تلک اللغۀ.
-10 و الشرط الأخیر- المتمّم للعشر- أن توضع الترجمۀ مع الأصل، مصحوبا معها، فلا یقدّم إلی مختلف الأقوام و الملل، تراجم
مجرّدة عن النص العربی الأصل.
و ذلک لغرض خطیر، هو أن لا یلتبس علی سائر الملل، فیحسبوا من الترجمۀ قرآنا هو کتاب المسلمین، لا، بل هی ترجمۀ محضۀ و
لیست قرآنا، و إنما القرآن
ص: 165
هو الأصل، و کانت الترجمۀ إلی جنبه توضیحا و تبیینا لمعانیه فحسب.
و بذلک نکون قد أمّننا علی القرآن ضیاعه، فلا یضیع کما ضاعت التوراة و الإنجیل من قبل؛ بتجرید تراجمهما عن النصّ الأصل،
.«1» الأمر الذي یجب أن لا یتکرّر بشأن هذا الکتاب السماوي الخالد إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّکْرَ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ
نماذج من تراجم خاطئۀ
لا ریب أنّ کل عمل فردي قد یتحمّل أخطاء لا یتحمّلها عمل جماعی، و من ثم وقع الکثیر من الأفاضل فی مآزق الانفراد فزلّوا أو
أخطئوا المقصود، هذا الإمام بدر الدین الزرکشی، المضطلع باللّغۀ و الأدب، و کذا تلمیذه جلال الدین السیوطی الخبیر بمواضع
مع العلم أنه من: هاد یهود.! .«3» فزعماه من: هدي یهدي ،«2» « هدنا » الکلام، نراهما قد اشتبها فی اشتقاق
.«4» لکن الزمخشري فی تفسیره یقول: هدنا- بالضم-: فعلنا. من: هاده یهیده
. و قال الراغب: الهود: الرجوع برفق، و منه التهوید و هو مشی کالدبیب. و صار ( 1) الحجر/ 9
. 2) من قوله تعالی: وَ اکْتُبْ لَنا فِی هذِهِ الدُّنْیا حَسَنَۀً وَ فِی الْآخِرَةِ، إِنَّا هُدْنا إِلَیْکَ- الأعراف/ 156 )
أي تبنا: « إِنَّا هُدْنا إِلَیْکَ » : 104 ): فمنه الهدي سبعۀ عشر حرفا- إلی قوله- أو بمعنی التوبۀ - 3) قال الزرکشی (البرهان، ج 1، ص 103 )
!« إِنَّا هُدْنا إِلَیْکَ » : 123 ): من ذلک الهدي یأتی علی سبعۀ عشر وجها- إلی قوله- و التوبۀ - و قال السیوطی (الإتقان، ج 2، ص 122
. 4) الکشاف، ج 2، ص 165 )
ص: 166
.«1» فی التعارف التوبۀ، قال تعالی: إِنَّا هُدْنا إِلَیْکَ أي تبنا « الهود »
فی حین أنه ،«3» أي ذلّت و خضعت «2» و الأعجب اشتباه مثل الراغب، ذکر فی مادة (عنت) قوله تعالی: وَ عَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَیِّ الْقَیُّومِ
من (عنی) بمعنی العناء و هو ذلّ الاستسلام؛ و لذلک یقال للأسیر: العانی. و قد غفل الراغب فذکره فی (عنی) أیضا. قال الطبرسی: أي
«4» ... خضعت و ذلّت خضوع الأسیر فی ید من قهره
إلهی » فإذا کان مثل هؤلاء الأئمۀ الأعلام یزلّون مغبّۀ انفرادهم فی المسیرة، فکیف بمن دونهم من ذوي الأقلام؟! هذا العلّامۀ المعاصر
مع اضطلاعه بالأدب و العلوم الإسلامیۀ، تراه لم یسلم- فی ترجمته الفارسیۀ للقرآن الکریم- من ذلّۀ الانفراد، فقد ترجم قوله « قمشهاي
صفحۀ 90 من 305
بما یلی: «5» تعالی: فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَها تَحْمِلُهُ قالُوا یا مَرْیَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَیْئاً فَرِیا
«... آنگاه قوم مریم که به جانب او آمدند که از این مکان همراه ببرند گفتند »
یعود إلی مریم، و أنّهم أتوها لیحملوها معهم! « تحمله » فحسب من القوم فاعلا، و أنهم أتوا مریم! کما حسب أن الضمیر المنصوب فی
أنّ مریم علیها السّلام هی التی أتت إلی القوم، فی حال کونها تحمل الولید المسیح علیه السّلام علی عکس » : فی حین أن الآیۀ تعنی
. ما زعمه المترجم. ( 1) المفردات، ص 546
. 2) طه/ 111 )
. 3) المفردات، ص 349 )
. 4) مجمع البیان، ج 7، ص 31 )
. 5) مریم/ 27 )
ص: 167
إلی قوله: «1» و هکذا ترجم قوله تعالی: وَ کُنْتُ عَلَیْهِمْ شَهِیداً ما دُمْتُ فِیهِمْ
للمتکلم لا « کنت » و لم یلتفت إلی أن الضمیر فی !« تو خود بر آن مردم گواه و ناظر اعمال بودي مادامیکه من در میان آنها بودم »
للمخاطب، فضلا عن تهافت المعنی علی حسابه.
و آنروز بمانند عذاب انسان کافر هیچکس » : إلی قوله ،«2» و ترجم قوله تعالی: فَیَوْمَئِذٍ لا یُعَذِّبُ عَذابَهُ أَحَ دٌ وَ لا یُوثِقُ وَثاقَهُ أَحَدٌ
مضارعا مبنیّا « لا یُوثِقُ » و « لا یُعَذِّبُ » فحسب من !« عذاب نکشد، و آنگونه جز انسان کافر، کسی به بند (هلاك) گرفتار نشود
للمفعول، کما حسب من الضمیر عوده إلی الإنسان المعذّب و الموثق.
و هذه غفلۀ عجیبۀ فی قراءة الآیۀ القرآنیۀ، لا یمکن إعفاؤها أبدا.
من ذلک لمّۀ من تراجم قام بها أساتذة ذووا کفاءة راقیۀ، فکیف بغیر الأکفّاء! و «3» و قد جمع الدکتور السید عبد الوهاب الطالقانی
مأخوذا من « الشعبی » وصفا للنبی صلّی اللّه علیه و آله و سلّم بمعنی -« الأمّی » لکلمۀ « کازانوفا » من التراجم الأجنبیّۀ، جاءت ترجمۀ
کنایۀ عن الذي لا « الأمّ » أو نسبۀ إلی ،« المکّی » اسما لمکۀ المکرمۀ- لیکون بمعنی -« أمّ القري » حسبما زعم. فی حین أنه من « الأمّۀ »
یکتب و لا یقرأ.
. فی قوله تعالی: ( 1) المائدة/ 117 « اسجدوا » « کازیمیرسکی » و ترجم
.25 - 2) الفجر/ 24 )
. 3) نشر بعضها فی مجلۀ (کیهان اندیشه)، ع 28 ، ص 223 )
ص: 168
فی حین أنه بمعنی الخضوع التامّ لآدم علیه السّلام أو جعله قبلۀ للسجود لله !« اعبدوا لآدم » بمعنی «1» وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِکَۀِ اسْجُدُوا لِآدَمَ
تعالی- کما عن بعض التفاسیر-.
1) البقرة/ ) .«3» !« الفارغۀ الجوفاء » بمعنی الهوي و المیل النفسانی، فی حین أنه بمعنی «2» قوله تعالی: وَ أَفْئِدَتُهُمْ هَواءٌ « هواء » و ترجم
.34
. 2) إبراهیم/ 14 )
ص 11 ، للأستاذ عبد الرحیم محمد علی النجفی. « القرآن و الترجمۀ » 3) من رسالۀ )
ص: 169
التفسیر نشأته و تطوّره